為什么《你好,李焕英》的英語名叫 Hi, Mom?

 

Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy.

《唐探3》的電影票房已破27億,但口碑並不咋樣,豆瓣上的打分已經摔倒5.9。

① 我未來的兒子,我就讓她健康歡樂就行了。

我們都曉得喜劇電影的英語是 comedy,但“催淚片”英語叫什么?

④ 下輩子咱倆要得做母子。

③ 從我們記事起,爸爸就是一箇中年婦女了,可誰又曉得,她也曾是個花季少女。

依照《牛津词典》的定義,tear-jerker 指催人淚下的影片(故事情節、短篇小說)等。

She is not only my mom but also herself.

② 路我已經給你鋪好了,你就往上走就好了。

For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no one told me she used to be a young girl.

三部電影票房遙遙領先第二名:

1. 催淚片

3. 對白

I wish we could be mother and daughter again in the next life.

依照那個國際標準,《你好,李焕英》必須就是 tear-jerker。

相比之下,樓下的《你好,李焕英》口碑炸裂了,朋友圈也開始了一輪輪刷屏。

影片還沒看,也寫不出什么影評人,就先在網上找一波經典臺詞,給我們翻譯一下,一同賞玩:

我還沒看,一會兒就去看,看之後,先給我們侃一波有關的英文:

據傳整部片儘管外貌是喜劇電影,但很催淚,一定要帶好毛巾。

片子主人公叫李煥英,這么個富有二十世紀感的名字,必須屬於一名出生於五六十二十世紀的男性。

而英文名字 Hi Mom 的視角必須是李煥英的小孩。

在新年講訴這種一個故事情節,可謂很合時宜,把新年“團圓”的文件系統給發掘出來了,立意上就壓過《唐探》一隻。

I have paved the way for you. Just walk on it.

豆瓣上的打分更是達至驚人的8.3,這種的打分無疑是國產戲劇的顛峰了。

一部影片假如能讓觀眾們笑中帶淚,必須是部好片子了。

昨日去看了《唐探3》,還是熟識王寶強和劉昊然組合,一個負責管理耍寶,一個負責管理耍帥,嘻笑怒罵間就把一樁懸案給破了。

可能將剛看了唐探的緣故,融合中文和英語直觀推理一下:

我還注意到,整部影片的 中文劇名叫《你好,李焕英》,而英語劇名卻是 Hi Mom。

記住: tear-jerker

已經看完這片的朋友們,能在評論家區寫寫體會唄?

⑤ 她不僅僅是我的爸爸,她還是她他們。

影片我還沒看啊,預測一下,假如不出意外,片子講訴的必須是家庭成員跟雙親和解的故事情節。

2. 英文名字

新年檔影片中,最熱門的就是《唐人街探案3》和《你好,李焕英》。

認為純娛樂片已經無法滿足中國觀影族群的品位了。

文章標簽   你好,李煥英 唐探 牛津詞典 唐人街探案3 唐探3