“毒液”用英文說“晚上好”,值得激動嗎?

 

話說毒液,你什么這時候學的英文?

很似乎,荷里活影片安排進了英文,就是在製造噱頭,試圖賺咱們國家內地觀眾們的錢,也是故意取悅國內觀眾們,而且怎么就成了荷里活影片的進步?

《金刚骷髅岛》裡,同樣安了一個無關故事情節痛癢的景甜,放在其它國家的版本,把那些女演員的攝影機切了,一點都不負面影響故事情節進展,而且此種“本土化”,顯著就是掙錢的方式。

還有《变形金刚》也是如此,裡頭減少了李冰冰鄒市明呂良偉韓庚等中國女演員,最後也沒有領到太高的電影票房。那些中國女演員的轉投絲毫髮生改變沒法故事情節,無非是錦上添花。

迴歸對毒液說英文那個事,我覺得,影粉還是不必太過激動,此種作法無非就是片方在公映採用的許多營銷方式,不足為奇,冷靜處之,淡然淡然~

“你能拿我怎么樣?不打算保護我了是嗎?

“我們說好的今天來拿貨。

“沒到貨。”

“彎桑嚎,陳太太。糖果呢?”

那句“彎桑嚎”,是一句實實在在的英文“晚上好”,不用說還真標(蹩)準(腳),現在毒液開始說英文了,這一點居然讓中國網民沸騰了,我就想說一句:冷靜冷靜,大可不必吧~

國際局勢原本現在就很顯著的在性別歧視華裔,街頭虐打華裔同胞的該事件在馬路上比比皆是,但是那些國家又試圖沒皮沒臉想賺中國的錢,就想出了這么一招兒,而看不透那些的影粉們就開始欣喜若狂了。。

這只不過也並非啥稀奇事了,即使歐美影片搞此種“中國特供”版的影片是以各式各樣方式存有的,最讓我們第一印象深刻的就是往《钢铁侠》裡安了一個範九億,“照料”了他國的觀眾們的同時,獲得了好的口碑,還賺了錢,等到北美版範爺就消亡了;

想看如果,還是能看一看的~只是途徑千千萬,不必非得去趟電影院~懂的都懂,懂的都懂哈哈哈~

荷里活影片最極致的取悅就是《功夫熊猫》完全就是藉助中國傳統元素打造出的影片且是給中國觀眾們看得影片。即使別的國家根本就看不懂影片內容,換句話說壓根兒不哮喘。

毒液說了一句英文“彎桑嚎”,並伸出“爪爪”扶了扶斯坦李老爺子的週刊。

文章標簽   功夫熊貓 鋼鐵俠 金剛骷髏島 變形金剛