假如《黑寡妇》引入國內,哪一位配音員演員會為“寡姐”配音員?

 

盼望著,盼望著,7月9日,漫威宇宙的又一部影片《黑寡妇》總算要公映了!

儘管國內公映是否還沒定準,國內的漫威粉們只能在互聯網上先睹為快了,但是我們還是極為期盼的,即使這可是漫威裡為數不多的大女主影片呀!

假如你在最近看完的新譯製片裡聽到了“譯製腔”,那通常都是翻譯的問題,翻譯得並不合乎英文說話習慣和語調,而配音演員自身的演出只不過是正常且自然的。

熟識漫威故事情節的粉絲肯定都曉得,整部《黑寡妇》講訴的是“無窮內戰”打響之後黑寡婦的個人經歷,斯嘉麗·沃克重披球衣再演“黑寡婦”,讓寡姐成為復仇者聯盟成員前未曾曝出的經歷浮出水面,那位初代復聯女英雄的黑暗過去將要揭開隱藏的面紗。

現在為國際大片配音員只不過是一件費力不取悅的事情——不論配音員演員做得多好,都會有歌迷在網上說譯製腔不太好聽。

我們熟識季冠霖,都是從《甄嬛传》開始的,只不過她的配音員經典作品真得數不勝數。

上週的電視劇《司藤》中的景甜、正在熱映的《千古玦尘》中的周冬雨,都是季冠霖出任配音員工作的;

譯製片如《速度与激情2》、《日本沉没》、《变形金刚》、《阿凡达》,和《钢铁侠2》、《雷神3》等一連串漫威影片中的黑寡婦的配角,也一直都是由季冠霖配音員的。

而且,當《黑寡妇》引入國內的這時候,希望我們能多多支持臺語配音員版本哦!

假如你想了解更多關於配音員的幕後科學知識,不妨關注我們“心與薪聲”,我們將持續為你帶來第一手的圈內資訊哦!

即使如此,對口型的難度仍然存有,而且觀眾們還是有時會聽見怪異的斷句和減慢語速的現像,我們現在所言的譯製腔普遍指那個,而這主要是看翻譯與否最合適。

寡姐做為特工的過往究竟是什么樣的?她和鷹眼記憶中的布拉格又究竟出現了什么難忘的事情?讓漫威迷們興奮的一長串問號總算要迎來答案了!

但堅信以季冠霖的專業程度,應對《黑寡妇》此種譯製片配音員,也是極為富有經驗的吧。

影片引入到中國之後,配音員演員們也就依照戲劇的感覺來配音員,再融合語速、對白翻譯等雙重問題,才引致了此種特殊的“譯製腔”。

但是在之後的系列影片之中,黑寡婦都是小角色,對白並不太多,假如整部個人獨立影片《黑寡妇》嗎引入國內,那廣大粉絲肯定就要對季冠霖的配音員好好評判一番了。

而現在,配音員演員們都在極力把此種“譯製腔”捨棄,力求真實,而且現在的臺語配音員就自然了很多。

只不過早於2019年12月3日,《黑寡妇》的第一支先導片花就已經揭曉,之所以再三改期拖到現在才正式公映,還並非即使新冠禽流感肆虐北美地區,負面影響了眾多的電影排期,也直接負面影響了《黑寡妇》在國內的引入。

譯製腔只不過屬於發展史遺留問題,即使晚期剛有無聲影片的這時候,全世界的影片創作者都處在一個摸索的階段,演出的套路沒有脫出舞臺演出的特徵,而且原聲帶也是依照戲劇的套路在演出。

不曉得假如整部片子真得能夠成功引入如果,又是哪一位配音演員可以擔當重任呢?

從以前漫威系列影片的配音員名單上看,一直為寡姐配音員的都是紅到出圈的季冠霖,不曉得她的聲音形像是不是對上你心目中的寡姐呢?

文章標簽   變形金剛 司藤 千古玦塵 阿凡達 速度與激情2 甄嬛傳 黑寡婦 鋼鐵俠2 日本沉沒 雷神3