彭博社是怎樣報導《流浪星球》的?

 

這段發生了 flashy, sticky, pushy 都是直觀實用的好詞,放到一同很有趣,寫下了大片的通病。

先看《卫报》:

你假日看了哪些影片,學到了哪些英語?熱烈歡迎也分享給我。

從副標題和首段能窺見這篇報導主要介紹了《流浪地球》的成功和象徵意義。文中是這種介紹電影故事情節的:

介紹完了電影,我們再上看幾段評論家。

Critics of the film have pointed out plot holes, cloyingsentimentality and one-dimensional female characters – traits Wandering Earth shares with its Hollywood peers.

plot hole 或是 plot error 就是“故事情節漏洞”。許多人說《流浪地球》的嚴重不足之一是過分故意煽情,用英語就能看成 the cloying of sentimentality:

此次讀外看學英語就寫道這兒。明天就歸國了,找空補補影片。

我能想到的相似的表達還有 saccharine,cheesy,mushy,touchy-feely,有興趣的好友可以查一查。

這兒我們能自學三個小詞:concerning和 leggy。

Set in the distant future, the governments of Earth, confronted with annihilation from an unstable sun, have strapped thrusters on to the planet, ejecting it out into the universe in search of a new home. But as the Earth approaches Jupiter, a malfunction in the system puts it on course to crash into the planet.

還要注意這兒的 bent並非“伸展”,而是“嗜好”;score並非“平均分”,而是“配樂”,常指專門為某一影片度身創作的配樂(original score),通常都只是渲染氛圍的純音樂(instrumental music)。

文章標簽   衛報 流浪地球 流浪星球