它一發生大多是爛片,快跑

 

改編確實是一個省份影視製作產業發展成長的必由之路,換句話說捷徑。

陳凱歌說,影片只有好壞,沒有類別。

國產觀眾們對這四個字快要免疫系統了——

曾經的古裝片如是,青春片如是,翻拍戲也會如是。

不然改編並非對經典的致敬。

取而代之的是馬麗演的“男人婆”。

是的。

從鏡頭上上看相差不大,但故事情節的涵義已是雲泥之別。

在此種直觀易上手的思維下,包貝爾這類編劇也能源源不斷地贏得新的拍戲機會。

那些片子電影票房都不差,以下提及的片子裡,最低的《阳光姐妹淘》,都有9500萬,最高的《误杀2》,已大賣超11億。

甚至你把目光投向八八十年代的香港電影,會發現非常大一部分經典電影都是改編。

你發現了嗎,那些被選上用以改編的經典作品,都是在各自省份,各自類別裡經典中的經典。

一提起改編,先勸退一大批人。

但國產改編喜愛的呢?

針對那些影片的抨擊,最狠的當屬這一句:

這其中有心虛,懼怕較為。

國產的《合法伴侣》。

《“大”人物》,原版《老手》,豆瓣7.7;

只是希望,把希望寄託在捷徑上的人,會越來越少。

曾經香港影片的輝煌部份也得歸功於香港影片人對於荷里活和日本的自學,後來的韓國影片的崛起,也沒少對香港影片取經。

“為的是和你在一同,我做了許多很傻、衝動的事,但我是幸運的,即使我們曾經這么重歸於好過,假如我能早點長大,嗎就不能喪失你。”

在最近的兩年裡,我們已經看完了:

動動金手指——

同樣是為的是綠卡同性假結婚。

結局是一對雙性戀成婚,“雙喜臨門”。

2014年,《智取威虎山》公映,開啟了主旋律影片新模式。

他的作法和他們的謊言和自保形成了鮮明的反差,折射出人性的多面,也襯托了愛的厚實。

認為,翻拍戲仍然吃香。

這邊,惡棍上司被車直接撞倒。

今年檔編劇競技類綜藝節目,“知名編劇”畢志飛為的是證明他們,他便“站在了勇士的手臂上”,改編一部經典電影。

惟一不變的是,是我們對製作者的要求,這才是中國電影能夠造成競爭優勢的核心。

這也是國產改編的通病,貌似觸及了一個嚴肅的議題,卻只會以一種和稀泥的形式草草收場。

很顯著觀眾們評判影片的國際標準不但在於你拍的好壞,

但在2021年,一切略有不同了,我們或許迎來了某一轉捩點。

《英雄本色》《倩女幽魂》《黄飞鸿》《纵横四海》……

《午夜凶铃》改編成美版。(後方預警)

時代瞬息萬變,時尚也無法預測。

許多國產影片不再須要和日本影片市場競爭。

而並非像現如今通常,拿來就用,特別是熱搜式地濫用。

LGBT話題使勁蹭,但萬萬是無法進來的。

形如。

而但是“做了一個違反祖宗的決定”。

換成了城管混戰攤販。

錯的是改編嗎?

當我們對好電影劇本略有市場需求,便造成了大量的跟風改編。

求仁得仁,一片罵聲,摔得真狠。

只不過也並非第二齣處,是劉鎮偉從好朋友王家衛那兒順手拈來的。

對於驢脣不對馬嘴的改編已經達至忍耐的極限。

就拿國產改編最主要的原產地——日本而言。

即使這改編並非為的是翻修。

青春的膠捲裡,承載的是日本本土幾十年的社會變遷與發展史記憶。

只但但是導演一廂情願的懦弱幻想,嚴肅問題兒戲化,同時讓那個配角的悲劇性無處立足於。

簡而言之,觀眾們決定不再陪這些急功近利的資本家玩了。

反倒能坐享其成——

《门锁》《关于我妈的一切》《人潮汹涌》《阳光姐妹淘》《你的婚礼》《误杀2》,還有臺灣地區的《当男人恋爱时》。

當改編過量,弊病小於現代人所市場需求的自身利益,必然會去蕪存菁,淘汰掉一大半的冗餘工程項目。

國內版用宿舍樓頂的煙火戲、颱風天的表白,架空了動畫版的寫實。

但更多的,是觀眾們心態的轉變——

現如今中國影片向著日本影片自學,也無可厚非,但此種自學是須要過腦子的,須要製作者在翻拍過程中順利完成他們的輸入和蛻變。

國版卻仍沉浸在過去,訴說著故作感傷的感情雞湯:

比如《大话西游》的經典臺詞。

強烈呼喚創作迴歸原創。

似的也在指向嚴肅的話題,她遭到職場性侵犯。

屬於最閃耀的那顆寶石。

改編戲選擇主動為“改編”這一屬性降關注度,淡化處理。

悲情,但強大。

同樣的攝影機做了一下鏡像,這招可能將是從B站up主那兒學來的。

我的能力不見得會拍過原版(《阳光姐妹淘》),但原版本身就是最好的模版。

△《你好,李焕英》詞條下的兩條豆瓣短評

它的獨創性蓋過了複製性。

為什么口碑上翻拍戲幾乎成為國產大騙?

沒有說是改編,但和法國電影《嫁我吧,哥们》高度“默契”的《合法伴侣》。

我們當時定的想法就是假如能想到比原版好的點子,那我們就拍,假如想不到,我們就依照原版拍。

跟唐人街探案三的平均分較之,

編輯助理:哆啦C夢

觀眾們看見的,更多是在原版基礎上的折扣和降班。

同一個場戲。

什么意思呢?

可導演解決矛盾的形式是什么呢?

只是資本不能考慮的一個問題是,這市場需求的背後,並非題材,並非類別,而是製作者的能力。

一經原版對比,更為慘烈。

所謂的改編。

難怪包貝爾直言:

《小城之春》。

一隻一尾,宣告著這條路也日益暗礁叢生。

臨摹。

· 一 周 熱 點 回 顧 ·

而且問題發生在哪裡呢?

觀眾們開始厭倦套路,厭倦對大眾恐懼點的無止境消費,真摯、真情在觀眾們這兒獲得了可觀的肯定和投資回報。

國產改編,只不過並非一開始就被排斥。

《小小的愿望》,原版《伟大的愿望》,豆瓣7.5;

而是為的是捷徑。

即使所須要做的,但是“站在勇士的手臂上”——

“我最近嗎很美好,教孩子也很有意思,那都是多虧你,即使有你,我有了新的夢想。”

不曉得拍什么,那就改編吧

劇中,喬杉和馬麗兩人出演的配角互換了智能手機,讓朋友們誤以為喬杉是同性戀者。

再看《来电狂响》(豆瓣5.7),原版是《完美陌生人》(豆瓣8.5)。

弗蘭克·斯科塞斯改編《无间道》,奪下他們的第二個奧斯卡金像獎影片獎。

動畫版中的同性戀者元素所以也“有”,只是變為了“段子”。

2006年,《疯狂的石头》公映,成了當時的現像級電影。

好的IP,受到青睞,走向世界,這原本就再合理但。

沒有懸念,那個配角難以在國產版中發生。

《疯狂的石头》借用了《两杆大烟枪》的殼,填充的完全是他們的故事情節,只能出現在中國的故事情節。

多半是中等偏上的“低調好小學生”。

這句話同樣能套用在這兒。

變為了翻舊賬的自我敬佩。

△《我知女人心》(2011):荷里活20億暢銷戲劇轟動翻拍

同時即使知名度並不大,能讓許多觀眾們感覺在看一部“新劇”。

但是,看似有標準答案,但一不小心就拍成電影了刻舟求劍。

而到了中國版。

年初,《误杀2》口碑比不上《误杀1》。

青春成長。

——這作業我看心情隨便寫寫,碰到不能的我就對答案。

心靈是翻不來的↓↓↓

過去的國產電影,你還能看見海報上大大方方寫下是改編。

這個故事情節告訴我們,勇士的手臂,沒那個能力,你也站不穩。

好的部份都是原版的,差的部份都是改的。

原版男主已經放下幼稚的過往,正式宣佈要往前走了:

既然國內觀眾們在大熒幕上看不出日本影片,那我們比不上就改編日本影片來做“平替”吧。

Sir不駁斥那些原版很多都挺好看,但它們都算不上頂級,在粉絲中的使用率也非常有限。

現在呢。

《龙虾刑警》,韓版《极限职业》(兩本兩拍),豆瓣7.8;

法國電影是成功出櫃,找出真愛。

買著作權、改編,並並非國產電影的專利權。

她這邊廂才鼓起勇氣要跟性騷擾上司對簿公堂。

沒翻出與時俱進的新意。

一個有“難言之隱”的好友。

《西游降魔篇》,取的是《大话西游》的構思;《柔道龙虎榜》,取的是《姿三四郎》的故事情節;田壯壯版《小城之春》,改編自同名影片。

依照市場規律,任何事情都有市場需求、冗餘、回升的階段。

這一方面防止了原版太過經典,改編變得東施效顰。

《智取威虎山》所以是改編之作,但影片類型化的處理方式,在舊瓶裡,放入了新意。

正當日本影片喪失了亞洲地區最大的市場,難以再摘取“低垂的漿果”,不得不調整方向,被倒逼去嘗試更多元、更國際化的創作時。

年末,《唐探3》的電影票房和口碑都輸給了一開始並不起眼的《李焕英》。

當做一個能吸引觀眾們的賣點。

2021年,也許是國產改編的一個新的轉捩點,既有的改編模式在口碑上已經遭受了反噬。

《我是证人》,原版《盲症》,豆瓣7.5。

漫畫書畫法、聽覺藝術風格,許多年後仍然被人不斷提起。

《阳光姐妹淘》達至了畫素級的致敬。

但神完全錯亂。

《大赢家》,原版《率性而活》,豆瓣8.3;

翻拍戲。

《你的婚礼》。

《寄生虫》締造發展史後,影集版提上日程。

日本原版裡,這段男孩的爭吵背後,呼應的是女孩熱血與社會大潮。

一路裝gay賣腐。

做為女同性戀,他懼怕喪失哥們的親情,卻又是惟一一個敢於保護他們所愛的人。

那Sir忍不住要問——

通過改編,自學吸收原經典作品裡的精華,是一個省份的影片產業發展得以升級和進步的必要過程。

看似替觀眾們出氣。

文章標簽   人潮洶湧 你的婚禮 率性而活 西遊降魔篇 唐探3 誤殺1 黃飛鴻 寄生蟲 我是證人 來電狂響 “大”人物 龍蝦刑警 陽光姐妹淘 偉大的願望 完美陌生人 小小的願望 瘋狂的石頭 縱橫四海 無間道 極限職業 我知女人心 誤殺2 倩女幽魂 姿三四郎 當男人戀愛時 午夜凶鈴 你好,李煥英 英雄本色 盲症 柔道龍虎榜 老手 小城之春 合法伴侶 大贏家 門鎖 智取威虎山 李煥英 大話西遊 關於我媽的一切 嫁我吧,哥們 兩杆大煙槍