講真,我要被臺版影片的翻譯給笑裂了!

 

結果在翻到臺版翻譯後,歐陽修的棺材板可能將都要壓不住了,“你現在是歐陽修”~

所以了,不僅僅只是“歐陽修”了,只不過那個臺版翻譯連“唐玄宗”都沒有放過——

不得不說,那些翻譯很多是因為地理人文關係的負面影響,但很多翻譯就嗎是讓人難以理解,再說回《瞬息全宇宙》的那位牛掰翻譯,在受到了無數粉絲的吐槽之後,直接開始擺爛。

這是影片內的一句對白,先不說整個英語句子的翻譯功力市場需求怎樣,那個句子我用度娘在線翻譯了一下,獲得的意思是「因为这只是一堆毫无意义的胡说八道」,總體上個人覺得還是較為OK的。

相似的這種的劇名翻譯只不過還有許多,給人一種不加“神鬼”,就不好意思說是臺譯版的節拍,甚至都已經開始有“系列”了,比如說“神鬼系列”、“真愛系列”、“撒旦系列”、“玩命系列”,很多我們粉絲非常熟識的經典系列影片在臺版的翻譯下,你可能將壓根不曉得你看完整部影片!

好傢伙,這翻譯也是沒誰了~

It’scalledunlovablebitcheslikeusmaketheworldgoround.

又比如說《肖申克的救赎》整部近乎許多人都看完的經典的無法再經典的經典作品,改成臺版的翻譯,可能將10個人裡11個人都滿臉懵圈,你要問我多出的一個人是誰?我覺得會是男主蒂姆,即使臺版名字叫《刺激1995》!

更多精采荷里活影片情報部門、影集推薦、影視製作吐槽,請關注荷里活影片情報部門橘

但是,最近關於《瞬息全宇宙》整部影片的臺版翻譯還直接曝出了新聞報道,直觀而言:

現實生活影劇名字的翻譯,我們內地叫“瞬息全宇宙”,但在臺版的這兒則是被翻譯為《妈的多重宇宙》,乍一看這就有點兒在像罵人,但只不過相比較影片正劇中的許多對白翻譯而言,我覺得那個劇名的翻譯我還能接受那么一丟丟。

不多說,我舉兩個影片內的對白翻譯例子你們就曉得了:

將配角馬爾福的名字,直接翻譯成了“拽哥·馬糞”,直接自帶一股鄉野韻味了,相似的還有格蘭芬多魁地奇副隊長安德魯·沃特這一配角直接翻譯為的是“安德魯·木透”。

臺版影片翻譯:“武媚娘愛缺,奪掌全世界”!

“嫌棄《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最討厭對不起了,假如能減輕你的戒心,致歉相對難……有時候你不討厭一部(我們都討厭的)影片,可能將是因為影片挑觀眾們。你是被天意遣返放生的非人,你是“天遣”(澄清全文見文末)”

這一兩年可能將是因為漫威多元宇宙的鋪墊,也是有許多在“多元宇宙”題材上的經典作品再度冒出了頭,這其中現階段較為典型的就是早前楊紫瓊執導的《瞬息全宇宙》!

甚至在整個澄清的副標題上也是各式各樣措詞激烈高傲,也是讓人瞠目結舌了~

舉兩個“栗子”:

比如說《遗愿清单》整部影片講訴的就是2個老人家在心靈最後的時刻,一同環球世界實現他們遺願的故事情節,內地那邊翻譯我就不說了,臺版的翻譯直接總結了整個影片的“精髓”,叫《一路玩到挂》~

1、Becauseit’salljustapointlessswirlingbucketofbullshit.

下列是該翻譯員“旁白鴿”在Facebook上的澄清:

甚至對於好許多荷里活世界頂級女演員,臺版很多翻譯用語幾乎都是有指定性的,典型的:施瓦辛格的影片,一律要加“撒旦”、羅賓·斯坦森的影片則是基本上都走的“玩命”翻譯路線。

同樣是影片裡的一句對白,即使我還沒有看完影片,而且先不說那個語句在整個故事情節裡的詩意怎樣,但同樣在採用了度娘翻譯之後,我獲得的翻譯結果是“做塊木頭吧”,看上去也算是鼓勵自己踏實、沉下心來幹事情的節拍。

整部影片此前一上線就受到很多歌迷粉絲的關注,現階段豆瓣打分8.8分,相比較影片上線之後的很多粉絲的預測,那個平均分已經足以算是“不幸的漂亮”系列了,但,咱們今天要聊的重點可不是整部影片本身。

而是它的“臺版翻譯”!

2、Justbearock.

這就嗎,儘管我還沒有看正片,但我對於那個臺版影片翻譯卻是直接造成了比影片本身更大的興趣,為此,我直接蒐羅了一下經典影片的臺版翻譯,我至此陷於了非常大的我自懷疑和莫名爆笑當中!

《加勒比海盗》臺版的翻譯是《神鬼奇航》;《荒野猎人》臺版的翻譯是《神鬼猎人》;《谍影重重5》臺版的翻譯是《神鬼认证》;《死亡飞车》臺版的翻譯是《绝命尬车》;《这个杀手不太冷》臺版的翻譯是《绝命追杀令》;《悬崖上的金鱼公主》臺版的翻譯是《崖上的波妞》;《木乃伊》臺版的翻譯是《神鬼传奇》;

而在影片中魔法師的法術上也是各式各樣笑死,比如說而「钻心剜骨咒」的臺版法術是「咒咒虐」、「清水如泉」的臺版法術是「水水咒」,絕了!而「钻心剜骨咒」的臺版法術是「咒咒虐」、「清水如泉」的臺版法術是「水水咒」,絕了!

本文照片源於互聯網,侵刪~

但是到了臺版這兒直接變為了“這一切都是大便版咒術回戰”!老實講,看見這一翻譯我整個人愣了幾秒鐘,我覺得臺版的翻譯值班人員完全能嘗試一下度娘翻譯,不必再艱辛他們“翻(瞎)譯(掰)”了。

所以,就像我後面說的那般,臺版的翻譯不僅僅只是在劇名中,在對白上也是十分的清奇,比如說當年《哈利波特》系列中就有——

那些年,對於許多引入的影視劇必然都會牽涉到翻譯的問題,但是相較為大陸的翻譯相對來說較為正常,甚至很多經典作品名字乃至影片正劇中的對白翻譯的典雅化,臺版那些經典作品的翻譯就嗎讓人“忍不住”想笑~

文章標簽   死亡飛車 媽的多重宇宙 懸崖上的金魚公主 刺激1995 崖上的波妞 瞬息全宇宙 神鬼奇航 神鬼傳奇 遺願清單 這個殺手不太冷 絕命尬車 哈利波特 荒野獵人 諜影重重5 神鬼獵人 加勒比海盜 絕命追殺令 一路玩到掛 肖申克的救贖 神鬼認證 木乃伊