再加上影片鋪天蓋地的宣傳方式,和這些一驚一乍的片花。
更更更離譜的是,影片把白客出演二號反面角色,直接打造成了“鋼鐵俠”。
公映前,光電影海報上密密麻麻的口號:“萬千獨居男性的心聲”,“男性力量”“被生活馴養的打建築工人”,“弱者的危害”....
但電影將女主刻畫的並非弱勢而是弱智,匪夷所思的找死行為無法讓人同情,反倒讓人不滿。
毫無疑問,整部號稱中國第一部真實反映男性獨居安全的話題影片,翻車了。
就算敲個門,喊兩聲也行,就非得悶個頭,一聲不響地和門較勁。
除此之外,為的是強行大力推進故事情節,還把白百合出演的女主,直接降智成了傻子。
看上去每一個都極具深入探討象徵意義,每一個都觸及社會敏感點。
就像幾塊東拼西湊的補丁。
藉由故事情節,影片看上去很驚悚,充滿著反轉,跌宕起伏。事實上,處處都是邏輯漏洞,數不清的坑...
只是為的是嚇人而嚇人。
結果她卻沒待在人多的咖啡店,反倒繼續跑到沒人的地方,被嫌犯抓了正著,引致警員也沒找出。
我看不懂,但我大受震撼!
做為粉絲,我當時憤怒寫了一則影評人,給整部影片的評語是:
開頭昇華的配樂,比《长津湖》都激越猛烈。
誠然,融合現實生活,現如今獨居男性愈來愈多,她們獨立生活,可能將漂泊他鄉,卻堅強面對人生。
只會帶偏觀眾們對男性弱勢的客觀認識。
比如說影片前半段,方卉發現嫌犯藏在床下,逃走時,跑到咖啡店,看見了嫌犯。
門鎖,是獨居男性的最後一道防線。並非消費男性,危害男性的底線。
嚇的方卉裹著浴袍就出來了,結果一看是他們的閨蜜。
我只想問,這是什么反思維,反認知的迷惑操作?正常人能幹出這事?
比如說,有天晚上,方卉在洗澡時,忽然聽見有人在開他家門鎖,已連續輸錯了數次密碼,最後輸對了步入了臥室。
“假如我們無法締造經典,那就千萬別毀了經典”。
悄悄地給警員發了定位。
也難怪有觀眾們,氣的吐槽,影片名不想叫《门锁》必須換成:
故事情節講訴是白百合飾演的方卉,一個人在大城市闖蕩,每晚過著三點一線的生活。
影片從頭到尾除了“男性”,“獨居”這三個詞語,和其它口號壓根不沾邊。
最終引致影片各方面崩落。
編劇把那些社會性的議題和詞語,膚淺化,完全喪失了內在的重大意義和價值。
好似不去看,會錯失一部不已精采的影片,會喪失一次價值觀的洗禮。
基本上觀眾們的G點全被戳中了。
本以為這句話,會和“毀經典大王”包貝爾,緊緊捆綁在一同,相廝相守一輩子。
結果,整部紅遍全球的經典青春片從8.8分被拍成電影了4.5分,平均分直接折損三分之一。
結尾是個恐怖電影,到了中間它變為了懸疑片,最後又成了大亂戰的動作片。
說的剋制些,這兩部影片,從原版到韓版,再到中國版,事實上是層層遞增,削弱的,有如剝洋蔥通常。
總之,人物的不合理,故事情節的邏輯Bug,讓影片呈現出一種的強烈割裂感。
會自制獵槍,搞機械高科技,被車毫不留情撞了三次都撞不死...
甚至是本末倒置。
攝製前他胸有成竹地說:“有五個模版照著拍,我再差,也不能那么差吧!”
但很惋惜,當我看完白百合最新執導的改編影片《门锁》,依然能用這句評語生動歸納全劇。
讀完都壓的人喘但氣。
那為什么中國版的《门锁》最不受觀眾們待見?
編劇選擇改編的韓版,本身口碑就不盡人意,較之葡萄牙原版,僅僅是逗留在“男性獨居安全”的主題上,缺少深度。
究竟是上司、中介、警察、獸醫、還是閨蜜?
但是,當你激動地來到電影院看完全片,會發現你真正喪失的只有那幾十塊的票錢。
而到了中國版則完全流於表面,脫離生活和現實生活,故事情節文件系統走向偏離與失衡。
不論依照生活常識,還是客觀邏輯都太扯了。
但好在能值得探討。
本站關於電影海報,預告,影評,新聞,評論的綜合性電影網站,我們提供最新最好的的電影以及在線影評,業務合作亦或意見建議請電郵我們。(Copyright © 2017 - 2022 KKTM)。聯絡我們