從《晴雅集》,談談海外IP的本土化

 

早在隋朝時期,韓國曾派遣使臣入唐,修習陰陽五行之術,也就是韓國陰陽師的前身。後來,這一修持職派傳入韓國,並漸漸流傳開來,陰陽師的職業身分甚至成為一種尊榮話語權的象徵。

值得注意的是,在那些各有立場的評價中,雖然爭論仍然存有,但《晴雅集》在外型、鏡頭、配樂等方面的審美觀還是受到了很多讚譽,郡主(女王文飾)與忠行(汪鐸飾)之間的感情線也成為很多觀眾們的催淚點。從那個角度上看,拋開市場對電影以外的爭論,看完電影的多半觀眾們對《晴雅集》接受程度並不低。

反映到現階段整個市場的經濟發展上,海外IP在本土化的過程中,要么難割裂地域差別,照搬內容;要么則難拋開動畫版,翻拍浮誇,多半與動畫版口碑大相徑庭。

由此能看見,雖然在整個社會輿論環境中,伴隨著郭敬明的爭論仍未暫停,但很多人對其在外型、鏡頭、配樂等方面的審美觀還是給與了肯定,而那些方面的探索也使得市場對《晴雅集》的故事情節本身有了更強的接受程度。

而今,《晴雅集》再次投入使用《妖猫传》的藝術指導屠楠,通過與韓國陰陽師人文相嫁接,展現出玄幻視角下極富藝術風格的大唐。不止如此,劇中還以東方人文同源做為基礎連接點,導入女王、郡主等人物性格,以半架空的形式打破異國人文的語境差別,在保留相同人文競爭優勢的基礎之上,探索海外IP本土化的新路徑,而這也是《晴雅集》帶給行業真正值得思索的關鍵所在。

圖源:燈塔專業版

轉載請標明來源、作者、編輯署名,違者必究

但,就《阴阳师》這一IP的影視製作化創作而言,同樣須要在原著的基礎框架之上重新創建文檔和聽覺詞彙體系。那個過程亦是IP本土化翻拍的必經之地,而《晴雅集》抓住人文同源的基本連接點,選擇同樣熱衷於陰陽之術的隋朝女王為切入口,在新的敘事詞彙下架構故事情節,以弱化三個地域之間族群認知的差別。

歸根到底,眾多製作者對海外IP本土化的探索,還很難找出原著文件系統在相同地域環境中的表達方式,和二者文化差異間的平衡點。

由此可見,《晴雅集》的本土化嘗試彰顯在電影的各個層面,以眾多細節鋪陳漸漸打破中韓相同語境下的文化差異。基於這種的本土化嘗試,《晴雅集》也迅速輻射到下沉市場,燈塔數據顯示,電影的想看使用者肖像中,二線衛星城族群比重高達47.7%,三四線衛星城人群累計比重也達至37.7%。

發展史上,安倍晉三晴明即是韓國平安時代知名的陰陽師,其徒弟忠行亦有史可循,源博雅則為同一個時期的武士。值得注意的是,這個時期,中日關係交好,人文互通。夢枕貘的《阴阳师》即取材自此。

從晴明辭別徒弟忠行趕赴東土,到五大禪師齊聚一堂懸案頻出,再到禍蛇現世勾連出一樁“陰陽”虐戀,《晴雅集》中,郭敬明再次將華美而精巧的“郭氏美學”一以貫之。

©鏡像娛樂原創

但是,六年之後,關於郭敬明自身的爭論,依然會伴隨著社會輿論環境擴散至其經典作品之上。《晴雅集》上映前後,同樣接到了各式各樣的聲音。郭敬明也在電影公映首天發微博道:“非常感謝所有的抨擊和引導。”

《晴雅集》使用半架空的設定,將發展史上真實存有人物與玄幻故事情節相嫁接。電影雖未明言歷史背景,但女王、長平郡主的發生,讓觀眾們很自然地聯想到大唐盛世。加之藝術指導屠楠在《妖猫传》中的積累,也更不易其在隋朝的基礎設定下還原發展史環境和場景,給電影的玄幻內容注入更多讓人信服的代入感。

公映不到三天,《晴雅集》的電影票房早已突破了一億關口。貓眼、燈塔等數據網絡平臺上,《晴雅集》開分都在9分左右。據燈塔統計數據,截至12月27日,全網輿情中,本片88%的評論家為正向評價。

換句話說,多半觀眾們能夠被《晴雅集》的故事情節代入其中,並沒有即使中韓相同語境下的文化差異而造成違和感,這在非常大程度上與電影的本土化探索相關。

實際上,若往前上溯,曾在韓國紅遍的陰陽師這一職業,與中國傳統人文的歷史淵源甚深。

人、妖、慾念、守護,拼接起一場東方玄幻大劇的前奏。

《嫌疑人X的献身》《麻烦家族》《解忧杂货店》《妖猫传》《深夜食堂》……海外IP不斷被搬至國內的大熒幕之上。但是,與之相伴的是,“跟風式”的經濟發展風潮並沒有迅速匹配相應的本土化翻拍能力,引致海外IP在國內影視製作化的成功案例並不多。此前,郭敬明在專訪中也曾談及,本土化是《晴雅集》翻拍過程中的一大難點。

《晴雅集》是郭敬明睽違六年的“迴歸之作”。不論是趙又廷、鄧倫等女演員的電影票房號召力,還是夢枕貘IP《阴阳师》的廣泛認知,抑或是影片編劇郭敬明的社會輿論聲望,都使影片很快站上了市場關注點的中心。

由此也不難理解,《晴雅集》在同根同源的人文認知之下,嘗試以國內消費族群更不易產生共鳴的內容做填充,不但打破了地域界線,也在海外IP與國內消費族群之間創建起更多樣的連接點。

而在陰陽師這一職業的外型設計上,《晴雅集》也沒有強行重新加入中國元素以“魔改”,而是參照其發展史形像,並利用開篇中晴明與徒弟忠行的對話,以一句“去東土吧”, 交待清楚晴明絕非國人的基本設定,幫助觀眾們更快地接受其異邦形像。

似乎,《阴阳师》雖是海外IP,但在本土化過程中並沒有與下沉市場造成隔閡,而是將這部分人群納為驅動電影票房快速增長的潛在存量。反之,多半消費族群對《晴雅集》審美觀的尊重,也在一定程度上反映出其對影片本土化探索方向的尊重。

在那個過程中,《晴雅集》創造性地將三種人文融於同一個場景之中,以人文交融替代互相割裂,集二者之副所長重新創作適宜本土市場的內容,現階段上看,也不失為海外IP探尋本土化路徑的一種可行形式。

從那個角度上看,《晴雅集》的本土化創作也許更值得參照。一方面,電影並沒有強行將異國人文放在國內人文的語境之中,而是通過人文嫁接、故事情節鋪墊等形式,使同一個語境下的人文碰撞合理化,既保留了原著的和風元素,又以國內傳統人文為百分點相連接消費市場。

另一方面,《晴雅集》的本土化翻拍也沒有逗留在表面的服裝、環境等基礎元素之上,而是以“守護”的思想文件系統為支點架構故事情節,並通過影視製作詞彙呈現出來。

須要瞭解的是,夢枕貘自身也是一個“中國迷”,他曾公開說過,他們經典作品的很多創作靈感都來自中國的希臘神話短篇小說和民間故事。而在國內,志怪傳說的受眾族群並不在少數。便是由於相連的文化背景,《阴阳师》所創建的東方玄幻世界,與國內消費族群之間並沒有不可逾越的鴻溝。《阴阳师》系列短篇小說在豆瓣的打分多半都在8.5分以下,便在於此。

具體來說,《晴雅集》基於新的市場環境,搭建起四條關於“守護”的經濟發展脈絡。兩條是,原創忠行的式神鶴守月這一配角,詮釋女王與忠行之間愛而嚴禁卻至死守護的真愛;另兩條則將原著中的晴明與博雅翻拍為“雙強”設定,演繹二者之間惺惺相惜、互相扶植的守護。以此為落點,《晴雅集》的IP本土化探索進一步從基礎框架向感情文件系統延展。

鏡像娛樂(ID:jingxiangyule)原創該文

在此基礎上,《晴雅集》還請到韓國世界頂級配樂大師川井憲次出任音樂指導,此前的《绣春刀·修罗战场》《叶问》系列、《狄仁杰之神都龙王》等國產電影皆由其配樂,聲望可見一斑。而在《晴雅集》的配樂中,除了烘托氣氛以外,所使用的古箏、鼓、笛等皆為中國傳統打擊樂器,亦從細節處拉近了海外IP與國內消費市場的相距。

要曉得,《晴雅集》翻拍自韓國小說家夢枕貘的原著IP《阴阳师》。在此之前,國內同樣嘗試翻拍其經典作品的編劇只有陳凱歌,《妖猫传》中還原的大唐盛景更是滿足了很多觀眾們對隋朝盛世的想像。

近幾年,隨著國內有關經濟政策及市場環境的變化,將海外IP導入國內進行影視製作化創作漸漸成為新的熱潮。

文章標簽   深夜食堂 繡春刀·修羅戰場 葉問 嫌疑人X的獻身 晴雅集 狄仁傑之神都龍王 妖貓傳 陰陽師 解憂雜貨店 麻煩家族