你看影片會看片頭嘛?韓國綜藝節目對與否看片頭展開討論

 

當你看國外的影視劇時,是討厭看片頭還是討厭聽配音員?最近韓國綜藝節目最近就聊起那個話題,在韓國所有公映的外國影片幾乎都有配音員,因而很多韓國觀眾們甚至從來沒有聽過外國女演員原先的聲音。

你看影片會看片頭嘛?韓國綜藝節目對與否看片頭展開討論

我們看國外影片是討厭聽普通話配音員還是影片原版的聲音呢?

「他说他想要感受那位演员的情绪。」

大悟:「大家总会看不起看配音电影的人。」

韓國朝日廣播電臺的綜藝節目「ダウンタウンなう」最近找來藤田ニコル(藤田妮可)、藤本敏史和隸屬於傑尼斯歌手社團「Kis-My-Ft2」的二階堂高嗣。與主播松元人志與搞怪二人組「千鸟」的ノブ(Nobu)談起了飲食習慣的問題。

主播松元人志也說他們屬於配音員派:「我看电影都是看配音。」

「我就问他一直看字不会觉得很麻烦吗?」

大悟:「我也是都看配音,甚至完全没听过艾迪墨菲的声音。」

「我一听就觉得,啊,好帅喔。」

藤田妮可:「所以我都学着看字幕。」

「但是玉森裕太都是听原音看字幕。」

「我不想因为字幕而分心。」

大悟先是談到了他們讀短篇小說很不能看簡化字的問題,接著藤田ニコル(藤田妮可)也說他們有著相似的問題,但並非在讀短篇小說而是看影片的這時候

「常常到最后还是不知道主角叫什么。」

大悟:「我很不会看汉字,所以看小说的时候」

松元人志:「我是从来没听过神探可伦坡的声音。」

大悟也不太會看影片片頭,但是覺得或許有種瞧不起看配音員版的人的氣氛

藤田妮可:「看电影的字幕会让我的头很痛。」

自己聊起了各種各樣的飲食習慣,其中談起關於「看字幕」的問題引起網民的相同觀點。

接著二階堂高嗣講起他們和同團的玉森裕太也聊過那個話題:「我也是看配音。」

討厭聽韓國配音員的人很多是不習慣看片頭,還很多人指出看片頭會負面影響看影片到的體驗。而討厭聽原聲帶的人是因為想要體會女演員的情緒,除此之外還有一部分是因為虛榮心的緣故。

文章標簽