《哥斯拉大战金刚》3天狂攬4億,頂流怪物CP從深海打到澳門?

 

正當我困惑時,旁邊的技術宅男急忙糾正:“這可不是電腦哥斯拉,這是機械哥斯拉(mechanical Godzilla)。

幸虧,我的困惑這就被解開了。

那么,robotic 和 mechanical 的差別到底在哪?

而金剛,我們也很熟識了。上一部金剛系列影片,是抖森執導的《金刚:骷髅岛》(整部片裡還有最近收紅的景甜),而《哥斯拉大战金刚》的開場,也是從骷髏島的金剛開始講起。

而且它只但是來自斯洛伐克語robotnik,用以則表示片中所敘述的此種人偶工作機械,英文譯為“機器人”。——這可能將是我們科學研究詞源以來,遇到的第二個以斯洛伐克語為起源的單字了。但這也較好理解,robot即便是步入現代文明社會之後的產物,它的來源肯定是更多元化的。

新年檔的影片票房大賣之後,大陸的影片市場或許沉寂了好久,而那個週四,我們總算迎來了千呼萬喚始出來的《哥斯拉大战金刚》。

韓國版出到了十幾代目,美國版也有他們的版本,還包括baby Godzilla、賽博Godzilla等等......

整部片的劇名就是那個,英文也就意譯為《哥斯拉大战金刚》,從市場的角度而言,一看就是巨獸爽片,沒毛病。

哥斯拉(ゴジラ、Gojira、Godzilla,官方簡化字名“吳爾羅”)是全球盛行人文最著名的代表記號之一,首度發生於1954年影片《哥斯拉》中。從那時起,哥斯拉就已經成為一個全球性的盛行人文記號。

假如你不帶太多邏輯跟腦子去看,整部片還是很爽的。怪物和怪物互毆,最後化敵為友,甚至說出了一絲“惺惺相惜”的意味,還是非常感人的。

最後也別忘了,點個“贊”、“發送”、“珍藏”和“分享”再走吧!

它登場的第二秒,我腦海中裡快速反應出三個單字——mechanical Godzilla。

儘管也提及了則表示“鳥類”,但實際應用起來,或許不像普通話中那么常用。

1. It vs He/She

原本我對此類怪物片也並非很哮喘,但架不住爛蕃茄新鮮度超高的誘惑,我還是第二時間去看了IMAX。

居然,電影中人物脫口而出:robotic Godzilla(中文翻譯版本是電腦哥斯拉,記憶可能將有偏差,但必須是 robotic 沒錯。)

那個問題說直觀也直觀,電腦是人為可操作的——正如劇中小栗旬對機械哥斯拉所做的一樣;而電腦人是可編程可控制的,是有一個主腦在的。而且劇中的機械哥斯拉用“mechanical”更最合適。

而mechanical的後綴 mechan- = machine,而且它是更偏向於電腦的。

但它有的部份,邏輯的確又不太嚴密,而且,爽到就好,要求可能將無法太高。

影片中還有很有趣的一幕,也很值得機械迷一看。沒錯,除了史前巨獸金剛和哥斯拉,還發生了一個機甲版的哥斯拉。

3.Godzilla vs Kong

最後說一說我對整部片的體會吧。

普通話中我們習慣稱謂鳥類為“它”,對應的是英文中的“it”。

換句話說,那個問題必須引申為:電腦和電腦人的差別在哪?

只好,這首詩就這么揭曉了。我會在儘可能不劇透的情況下,分享兩個我很在意的點——所以,是儘可能從英文的角度。

既然已經說到那個層面了,普通話中只不過還有個“祂”,特指“耶穌基督、天主或是其它神的第一人稱”,對應英文中的 he ,也有相對應的古英文說法hit(it)、hé(he)。

robot 一開始指的只不過是奇幻電影裡的電腦黑奴。來自1920年斯洛伐克小說家 Karel Capek刊登的奇幻話劇《罗苏姆的万能机器人》的中文名稱中的robotnik(黑奴),詞源是robota(強制勞動、苦工、剝削)。

除此之外,假如條件容許,強烈建議觀看IMAX版本,你會收穫地心歷險記+奧特曼+各式各樣第三人稱該遊戲的大雜燴。

2.Robotic vs Mechanical

可能將是職業習慣使然,看的這時候我一邊很爽,一邊又在琢磨,看完之後嗎能和我們分享許多英文科學知識?

首先讓我很在意的是,英文和普通話裡頭對於有心靈的粒子,比如說鳥類的稱謂是不一樣的。

在原著中,robotnik是一種由人類文明製造出來的人偶工作機械,具備人的外型、特點和機能,是最先的輕工業機器人構想。

再返回“它”所對應的英文“it”,來自於我們下面提及的古英文 hit,詞源同 he/here/him。後來為的是與 him 相差別,拉丁字母 h 有意識進行了開裂。

古音裡只不過也會用“牠”來則表示這層涵義,“牛”字旁,變得或許更為帶有指向性了。

而英文中的it,當它在則表示某一個事物時,英文釋義是“used to refer to an animal or a thing that has already been mentioned or that is being talked about now ”,也就是指“提及過的或正在談論的鳥類或事物”。

普通話中的“它”做為人稱動詞,指的是所有除人之外的事物。換句話說,除了人,所有的鳥類、真菌、物件,都須要用“它”來則表示。

討厭本號如果請關注本號,並把本文分享給您的好友。您的關注是我們經濟發展的動力系統!關注花哥,吃瓜不迷路,關注花哥,天天有新瓜!

比如說在稱謂他們的寵物或是較為親近的鳥類時,英文中還是更習慣用“he/she”——也就是直接用鳥類的性別去稱謂。

但普通話中還是更習慣用“它”,只好在整部劇中,不論是談及哥斯拉還是金剛還是別的什么怪物,所有的 he or she 都翻譯成了“它”。

近幾年負面影響最大的一部必須是2005年的《King Kong》,可謂把“帥哥與惡魔”設定充分發揮到了極致。

現在robot一詞可以則表示各式各樣自動化智能化機械,不一定是人偶的。

所以,這彰顯的還是英文跟普通話的差別,沒有什么好壞之分,儘管我本人更傾向於用“他/她”去喊他們親近的鳥類。

文章標簽   哥斯拉大戰金剛 金剛:骷髏島 哥斯拉 羅蘇姆的萬能機器人 King Kong