《绿衣骑士》北美地區公映,助推600餘年前的詩歌集熱賣

 

雖然絕大多數的翻拍影片都會在一定程度上偏離書名,但Matt Klise堅信商業影片的翻拍和演繹同時也會呼籲每一人重新閱讀這篇文章,以及嘗試閱讀相同的翻譯版本。影片的熱議正好證明這種的古老文檔為什么依然如此關鍵,並且能被重新詮釋。“當我們把所有完美的版本放到一同時,就能向所有人展現這首擁有600十多年發展史的散文是多么得美麗、優雅和神祕。”

《高文爵士与绿衣骑士》這些年來被數次翻譯,書刊銷售量平衡。在現階段公映的《绿衣骑士》之後,那個亞瑟王的傳奇故事情節就在1973年和1984年先後三次被搬上大熒幕, BBC在2009年製作了同名的記錄片。

作者 | 李永博

除此之外,書商諾頓(W.W. Norton)也出版發行了另一個版本的《高文爵士与绿衣骑士》,並在重新設計封面之後加印了5000本Simon Armitage2007年的翻譯版本,做為影片的非官方配搭文檔。

由於《高文爵士与绿衣骑士》創作迄今已有600多年的發展史,中古英文版本的作者無考。企鵝書刊副主編Matt Klise在接受專訪時則表示,自己選取的是Bernard O’Donoghue2007年的現代英文譯文,而並非Brian Stone1959年的版本。書商指出此種更現代的英文對普通聽眾來說更容易理解,但是自己堅信那個譯文會有一個平衡的學術研究市場。

據《出版人周刊》消息,影片公映之後,企鵝書刊(Penguin Books)重新發售了最初由企鵝經典(Penguin Classics)出版發行的《高文爵士与绿衣骑士》(Sir Gawain and the Green Knight)的一個譯文,並且改名為《绿衣骑士》(The Green Knight)做為影片公映的配搭文檔,首度印刷品量為25000份。

“就像編劇彼得·洛維所言,許多人在學院前夕已經讀過這篇文章”,Matt Klise補充道,“此次翻拍影片的公映,讓書商有機會抓住影片的刺激帶來的商機”,讓更多曉得這兩本書但還沒讀過,和完全陌生的聽眾能夠接觸到傳奇現代文學的氣質。

參考資料:

依照公映的翻拍影片中文名稱,修改原著原文並再度發售的作法也有先例。企鵝書刊透漏,2020年公映的驚悚片影片《拧紧》(The Turning)翻拍自美國作家威廉·約翰的經典長篇短篇小說《螺丝在拧紧》(The Turn of the Screw)。影片公映後,發售的影片配搭版短篇小說就改名為的是《拧紧》(The Turning)。

校對 | 李世輝

左圖:英文版《螺丝在拧紧》,威廉·約翰著,鄒海侖譯,果麥人文|上海文藝出版社2020年6月。 下圖:改名後的影片配搭版短篇小說《拧紧》。

亞瑟王在宮廷裡舉行宴會。一名綠衣騎士前去向圓桌騎士挑戰:有誰敢當場砍下他的頭,並讓他兩年後回敬一斧。高文接受挑戰,砍下了綠衣騎士的頭。那具仍然活著的軀體撿起屍身,返回綠色修道院。兩年之後,高文踐約去找尋綠衣騎士,在經過雙重波折後,高文活著返回了亞瑟王的王宮。

影片《绿衣骑士》改編自《高文爵士与绿衣骑士》,該散文是英文韻文騎士文體的傑出代表,共計101篇文章,講訴了亞瑟王傳說中的故事情節:

https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/87095-publishers-see-green-in-green-knight.html

影片《绿衣骑士》(2021)片花。

書封從左至右分別為:影片配套版《绿衣骑士》、原版《高文爵士与绿衣骑士》,《高文爵士与绿衣骑士》中譯本(江蘇工商大學出版社,2019年1月)。

編輯 | 宜蘭

日前,科幻影片《绿衣骑士》在北美地區公映,本片是獨立影片廠牌A24的續集,由彼得·洛維執導,布萊恩·帕特爾出任主演。這種的組合似乎為整部影片平添了很多關注,名列上週五北美地區週末排行榜的第三位,在評論家門戶網站“爛蕃茄”上贏得89%的新鮮度。而據《出版人周刊》消息顯示,翻拍影片也為原著書刊帶來了大量的關注,書刊書商正在藉助這種的機會尋求商機。

針對經典現代文學的翻拍經典作品是影片產業發展以獲取市場利潤率的關鍵來源,而成功的翻拍影片也能反哺原著書刊的重印、重刷與產品銷售。日前公映的《绿衣骑士》也許能成為此種互促關係的又一個案例。

https://www.rottentomatoes.com/m/the_green_knight

文章標簽   螺絲在擰緊 綠衣騎士 擰緊 高文爵士與綠衣騎士 出版人週刊