甄子丹在《英伦对决》演了個“Chinaman”,是辱華嗎?

 

所以,《钢铁侠3》裡的“滿大人”打戲大減,還對整個形像做了重大調整,這似乎是為的是取悅中國觀眾們。但對於漫畫書迷而言,對於此種發生改變則大為反感。到了《尚气与十环传奇》,則發生改變的更為徹底,連“滿大人”的名字都換成了“文武”了。

這就似的國內,我們有時候會用“蒙古大夫”來形容“庸醫”。這是因為在以前,較之中原省份的“中醫學”,蒙古省份的醫術相對要落後許多,只好“蒙古大夫”就被用以指稱“庸醫”,甚至成為了代名詞。似乎並非所有的滿族的大夫都是庸醫,那個以偏概全的指稱顯著帶有少數民族性別歧視的意味,後來就被禁止採用了。但私底下,還是很多人採用這“蒙古大夫”來形容庸醫,無論你是並非滿族。

沒錯,《英伦对决》(The Foreigner)改編自《中国佬》(The Chinaman),這是一部原文很有“性別歧視”意味的短篇小說,由愛爾蘭小說家斯蒂芬萊瑟寫作,出版發行於1992年。

但是,《英伦对决》並並非惟一用“Chinaman”來形容泰國人的經典作品。在更早之後的經典反戰片《野战排》(Platoon)裡,英國大兵身陷越南戰爭泥淖之中時,也數次用“Chinaman”來形容泰國人。

只不過,如果多自學下,稍稍科學研究一下,就會發現,壓根並非那般的。甄子丹所以不能主動去出演性別歧視中國的影片,他也沒那個膽子。

因而,在《野战排》裡,英美人用“Chinaman”來指稱泰國人;在《蒂芙尼的早餐》裡,用“Chinaman”來形容日本人,在西方的語境裡,是完全說得通的,都長一個樣。如果一提“Chinaman”,就是板著臉孔,兩幅眯眯眼、搞笑死板的樣子。

那么,甄子丹小弟是瘋了嗎?怎么會出演一部性別歧視中國人的故事情節?這究竟是怎么一回事?

甄子丹用他出眾的唱功演活了那個複雜的配角,也帶火了這部電影,不愧是他10年最佳的經典作品。

講起甄子丹小弟,做為惟一奪下奧斯卡金像獎終生成就獎的華裔女演員,憑藉著招牌性的動作及非凡的形像,已經成為中國粉絲的自豪。

(照片來自互聯網,著作權歸原作者所有)

但問題來了,這本短篇小說裡的人物明明是泰國人,為什么偏偏用《中国佬》(The Chinaman)做為原文?此種張冠李戴的作法,最合適嗎?

阮玉明找美國政府機構索取殺手信息,卻遭受怠慢,還被不屑地稱作“這個中國佬”。只好他決定展開自救,運用爆破科學知識,踏上覆仇之路,並大顯身手,晉身為一位“超級英雄”。

在文學藝術應用領域,西方人還專門創作了一個“傅滿洲”(Fu Manchu),來代表“Chinaman”軟弱懶惰刻板的形像。對,就是《钢铁侠3》裡及本·金斯利出演的“滿大人”(The Mandarin),和《尚气与十环传奇》裡郭富城出演的“文武”,自己在最初的漫畫書裡就是“傅滿洲”,由於漫威採用的形像著作權到期,才不得不換成了“滿大人”,並從而在《尚气与十环传奇》裡換成了“文武”。

《英伦对决》的故事情節講訴的是一位出席過越南戰爭的老兵阮玉明(甄子丹 飾。相同的版本里也叫關玉明。),在英國默默地開餐廳營生,結果妻兒遭受愛爾蘭共和軍炸藥恐襲傷重,港府又毫不做為,阮就此決定獨自一人向恐怖分子復仇,一路逆襲,順利完成一個常人不可能將順利完成的壯舉,創下了世人對他的認知。

甄子丹在劇中不但展現出了他凌厲的拳腳,還重大貢獻出了上佳的唱功。甄子丹出演的阮玉明,是一個原先看起來木訥、愚笨、頹廢、猥瑣、土裡土氣、毫不起眼的東方人,在西方人的眼中或許是一個劣等少數民族的劣種,不被信任且倍受冷眼,備受性別歧視,而當他奮起抵抗之後,卻迸發出了驚人的信念與熱量,讓所有人刮目相看。

考只不過,“Chinaman”純粹從詞性上上看,相似Englishman(英國人)、Frenchman(法國人)或是Irishman(蘇格蘭人),是表明某一人出身國家的正常稱謂。“Chinaman”做為一個單字,並不存有天然的貶義,主要看採用形式,由於那個詞語在晚期主要被用在歧視性的敘述裡,只好那個詞也就有了歧視性的涵義。就像“河南人”本身不具備任何歧視性象徵意義,但在世界地圖炮的口中,“河南人”就成了歧視性的詞語。

問題的核心,就在於“Chinaman”一詞到底該怎么理解。

但,隨著年歲漸長,甄子丹小弟近年來表現不俗的電影,已眼見得變少了。上一部表現不俗的經典作品,無疑便是公映於2017年的《英伦对决》。

確實,《英伦对决》(The Foreigner)是近10年來成龍最好的經典作品,沒有之一。

說到詞性的發生改變,還要提一下甄子丹執導的另一部電影《上海正午》(Shanghai Noon)。

再向前的《蒂芙尼的早餐》裡,老牌女演員米基·勒夫參演了奧黛麗·赫本脾氣暴躁的韓國房主,劇中也被稱作“Chinaman”。

為什麼英美人都臉盲,傻傻分不清泰國人、日本人與中國人嗎?混淆究竟究竟是怎么回事?

本文作者:李嘯天

從詞源上而言,“Chinaman”那個詞的用語要回溯到150多年前的華工時代。當時,首批華裔到達英國東部,參予英國的“東部大研發”,先是從事“淘金”工作,後來又修築英國東部高速鐵路的工作,全都是髒亂重危的工作。能說,華工為英國的崛起付出了關鍵重大貢獻,也付出了重大犧牲。按說,英國人必須非常感謝華工,非常感謝中國。

看似不起眼,實則是一位超級英雄。

這部電影讓人看得大呼過癮,也為甄子丹的表現高聲叫好。

甚至,有時候戲謔的意味小於性別歧視。我們揶揄某某碰到了“蒙古大夫”,意思大概只是嘲諷下遇人不淑,並沒有去性別歧視滿族人民。

對於絕大多數中國觀眾們而言,自然想當然地以為甄子丹出演的配角是一位華人,整個故事情節也是在講華人在西方國家的奮鬥史。英文版電影裡的阮玉明通過對白也自稱為他們是一箇中國人。

“Chinaman”被籠統地歸納刻板的東方臉孔,跟“蒙古大夫”的用語很相似,都是帶有性別歧視意味的特指。

但,電影裡阮玉明的居民身分證與曾經的英國大兵的身分,都指向於說明他是一位泰國人,絕非中國人,對白與實際很多錯位。

原著短篇小說的副標題,還是非常適合的,一眼就能想像到主人公的模樣是什么樣子的,也讓人更能理解短篇小說的宗旨,更能感受甄子丹一角前後的非常大反差。

這就牽涉到了“Chinaman”那個詞究竟是什么意思了。

不但是荷里活在變,只不過整個英國都在變。從華工時代到第二次世界大戰爆發,中國成為了英國的德軍,並肩在東亞戰場上對抗日本人,雙邊關係漸好,也使得“Chinaman”一詞的詞性出現了發生改變,歧視性象徵意義大減,傳位給了“Chink”、“Zina”、“Cina”、“Cine”、“Chine”等赤裸裸的歧視性詞語。

實際上,在互聯網世界裡,針對《英伦对决》裡阮玉明的雙重國籍問題,已經有許多看完原著的泰國人奮起示威,譴責那個泰國人的故事情節找了中國人甄子丹來出演。

詞義,在流轉中會發生改變。現在已經極少人採用“shanghai”一詞來做為“誆騙; 強迫; 殺害”來採用了。同樣,“Chinaman”也即使後來在第二次世界大戰中,中國成了英國的同盟國,兩國關係漸漸變好,那個詞語的採用率慢慢變少了。

返回甄子丹小弟頭上,西方人找他來出演《英伦对决》裡的泰國人,大概也沒覺得有啥問題。反正,都是東方臉孔的“Chinaman”。

究只不過,《英伦对决》絕非一個原創的故事情節,而是翻拍自愛爾蘭短篇小說家斯蒂芬萊瑟1992年出版發行的短篇小說《中国佬》(The Chinaman)。整部短篇小說的名字儘管叫“中國佬”,但主人公就是一位泰國人,與中國沒有什么關係。電影的翻拍還是遵守原著的。

說起來那個故事情節並不新奇,還是荷里活典型的小人物逆襲的套路。原先誰都瞧不上眼的人,結果卻製成了誰都想不到的大事。這一招式屢試屢靈,多用作成長片的類別或是是勵志片的類別,《英伦对决》舊瓶裝新酒,變為了極少數裔的逆襲,更在甄子丹出眾高超的詮釋之下,呈現出了奪目的光芒,感染力很強勁。

知道了這一點,再回頭去理解《英伦对决》原著的名字“The Chinaman”,就是分明指的是一個看上去很多刻板、很多木訥、很多愚笨、很多猥瑣、土裡土氣、細眼低眉的東方人,甄子丹出演的阮玉明在開篇的精神狀態,都與西方人眼中的“Chinaman”劃上了等號。只是,便是這種一個為人看不起的低等人,卻忽然暴走,順利完成了絕大多數人難以順利完成的超級任務,徹底顛覆了西方人刻板的認識。

上面,我們就從《英伦对决》入手,庖丁解牛一樣逐個來解答。

好在,甄子丹的完成度不錯,成為將近年間惟一一部口碑在水平線之上的經典作品。

前陣子,在《汤姆·哈迪并未辱华,为Chinaman一词辨言》一文中,我提及了《中国佬》(The Chinaman)一書。接著就有聽眾留言,說這兩本書就是成了小弟執導的《英伦对决》的原著。我當然曉得,那首詩之而且沒有提及甄子丹,是不敢節外生枝,而且索性不提,而是另文詳具。現在,機會來了,就好好說道說道吧。

原著中,阮玉明是一位命途多舛的泰國人。他出生於北越,最先在北越軍隊出任爆破手。母親被越南共產黨處決後,他加盟南越,受美國人器重。北越解放西貢後將他投入古拉格,被釋放後攜父母逃至澳門,前夕,兩對雙胞胎兒子不幸遇難。後來,阮玉明輾轉走進愛爾蘭,開了家叫“雙喜”的餐廳,誰知,丈夫和小兒子又遭恐怖份子槍殺……

要曉得,當時許多華工抵達北美洲,絕非自願,而是被連哄帶騙過去的。是以,原先做為衛星城名字的“shanghai”還成為一個形容詞,有“誆騙; 強迫; 殺害”的意思。卓別林演過一個名叫《shanghaied》的片子,講的就是在那個拐賣橫行的二十世紀、一個青年人被拐走的經歷,還好該片是以團圓模式開頭。甄子丹執導的《上海正午》(Shanghai Noon),講得也是一個殺害明朝郡主的故事情節,這個劇名的真實意思就是“殺害時份”,但最後被意譯為的是《上海正午》,事實上這個更廣為人知的翻譯才是驢頭不對馬嘴,歪曲了原意,原先整個電影跟北京就沒有多少關係。

但是,“Chinaman”一詞顯得稍稍中性的同時,詞義的外延出現了變化,除了指稱華人人群外,還擴展到了東南亞地區人與東亞人,像柬埔寨、新加坡、印度尼西亞、韓國、日本等儒家思想文化圈內長著兩幅東方臉孔的人,在許多西方人眼中,統統成為了“Chinaman”。

但是不,將雙眼長在天上的英美人,卻將華工視作很大的威脅,視作洪水猛獸,貶稱為“黃禍”。這主要是英美人對華工的種種非人類的表現太過分不理解了,像華工愛存錢、不消費、吝嗇之極,還婉拒融入西方人文,那些無法讓西方人不理解的行為,都使得自己將“Chinaman”刻板地敘述為一大群形像猥瑣、陰險愛財、粗魯愚笨、骯髒不講衛生的微生物,是劣等少數民族。並進行直接反對,制訂了不公平的《排华法案》。

續集大概是怕引發爭議,名字也挺糾結的,從最初的“中國佬”換成“普通人”,在換成“龍震天下”,最終換成了“英倫較量”,英文名字為“外國人”(The Foreigner),雖然在商業推展上會增加許多意識形態上的意見分歧,但喪失了舊有的詩意,也削弱了許多阮玉明配角上的表現力度。

最後,補充一個冷科學知識。chinaman雖然依然是一個性別歧視詞,但chinese從詞源上而言,反而都有性別歧視性。換句話說,在英文中,用“-ese”做前綴,都帶有一定性別歧視性的意味,大概是“低等的”,“不關鍵的”,“弱小的”,“詭異的”,“帶有病症的”,“從蟲子演變而來的”族群,自視甚高的英文者常常會侮辱和憎惡那些“-ese”族群,包含中國人(Chinese)、日本人(Japanese)、泰國人(Vietnamese)、西班牙人(Portuguese)。西方人他們常常用“-an”或“-ish”來做為前綴。不過,這是很久遠的事,在時代的經濟發展中,後來也就無人在追責那些詞的意思了,Chinese、Japanese、Vietnamese、Portuguese都變為了中性詞。

文章標簽   湯姆·哈迪並未辱華,為Chinaman一詞辨言 中國佬 shanghaied 蒂芙尼的早餐 尚氣與十環傳奇 鋼鐵俠3 上海正午 英倫對決 排華法案 野戰排