電影劇名翻譯 學問大了!

 

比如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等使用了意譯的形式。

香港電影《无间道》,原劇名源自《涅磐经》第十九卷:“大大地獄之最,稱作無間地獄。”其英語劇名Infernal Affairs充分體現出影片所蘊藏的佛教文化。

《阿甘正传》(Forest Gump)在中國非常暢銷,這與其片名《阿甘正传》有非常大關係。

能看出來,一部電影劇名的翻譯不僅僅是文字的直觀對應,好的影片片名常常反映出了一定的人文特點,或是是很絕妙的歸納影片大意。

以下列舉許多經典影片片名,供我們鑑賞:

在《色戒》公映時,其英語片名Lust, Caution引發了非常大爭論。

而傑克凱蒂執導的電影《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著頭腦。

很多粉絲指出,“色”在其中並不全指一種慾望,它應與道教一些價值觀有關。而“戒”也可能將代指片中的那枚“戒指”。假如意譯劇名會失去故事情節本身的涵義和詩意,比不上將其改作Lust or Love。

而上面那些搞怪英譯劇名,與否會令你忍俊不禁呢?

比如《三国演义》被譯為Romance of Three Kingdoms,難讓西方人誤以為是“四個帝國的羅曼史”;《刘三姐》被意譯成Third Sister Liu(第四個劉妹妹);武俠片《九一神雕侠侣》竟成為savior of the soul(心靈的救世主)。

現階段電影劇名的英譯主要使用直譯、意譯、加註或者意譯與直譯相結合等兩種方式。

《大话西游》系列在翻譯時,並沒有把重點放到中國人文層面上,將名字譯作A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求東西方人文的對應。因而,其片名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大聖娶親)。這類片名在西方很難被接受。

此,從那個象徵意義上說,一部電影想在國外市場收穫豐厚電影票房,其劇名的翻譯就變得非常重要。

但,也有很多鐵腕編劇憑藉著自身的英語競爭優勢,自行拍板確認英語劇名,比如說澳門知名編劇王家衛,其經典作品《花样年华》( In The Mood For Love)的英語片名為就為影片增色很多。

而電影《赤壁》的片名“Red Cliff”卻引起了現代人的批評,此種拼法很難讓人聯想到《红岩》。

一部電影的劇名直接影響到觀眾們對影片的興趣程度甚至是電影票房的好壞。因

胡適有一部短篇小說名為《阿Q正传》,因而此種符合中國人文的表達習慣,並留下想像空間。

也有人指出,“對於外國觀眾們而言,純粹翻譯成'Chibi'或是'Red Cliff'都無法傳達整部經典作品的涵義,譯為'Burning Bank','The War of Chibi',或是'Bloody Quay'較為最合適。

在《三国演义》的中文版中,“赤壁”就已經譯為“Red Cliff”了。片方澄清,命名也由此得來。

另有一部電影劇名是完全相同的內部結構,但是片名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講訴的是19世紀末末期整個武士社會階層被終結的宿命,因而翻譯為《末代武士》或許較佳。

《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等則良好地運用了直譯的表現手法。

該文首發在譯象翻譯官方網站(同聲傳譯、XML翻譯、全體會議速記、影音翻譯)

同樣,差勁的電影片名也會成為國產影片進軍海外的絆腳石。

文章標簽   末代武士 阿Q正傳 阿甘正傳 九一神鵰俠侶 色戒 無間道 涅磐經 三國演義 雲水謠 紅巖 天下無賊 東邪西毒 最後的武士 千里走單騎 愈快樂愈墮落 夜宴 赤壁 花樣年華 末代皇帝 劉三姐 大話西遊