熱評 |“北京口音”怎么拍?《爱情神话》找對了路

 

*文匯獨家稿件,轉載請標明出處。

對於本片,我有三個居然:居然上海話並不只是裝飾的噱頭,比如紅燒肉里加了點啤酒,而是必不可少的要素,有如鯽魚豆腐湯裡的鯽魚;居然中文名稱土味的影片,事實上並不土氣,而是恰達益處地接地氣。

《爱情神话》之所以接地氣而不顯土氣,則主要即使全劇以表演藝術居多線,以真愛居多題,雖著眼於中年人個體之間的感情糾葛,卻拷問著中年人族群的心靈觀、真愛觀。劇中相關真愛的探討,細微至老白與皮匠在街上聊天的“實戰神學”,宏偉至老白、陳女士、格洛瑞亞在外灘十八號道出的人生神學,有意無意地壓低著電影品味,與純粹的狗血真愛維持相距。

持續不斷的歡笑聲,但是是會心的歡笑聲,足以說明徐崢新劇《爱情神话》在客場——北京,是一部最起碼符合要求的賀歲影片。

編輯:孫欣祺

較之其它為數眾多以北京為大背景的影視作品,《爱情神话》可謂真正地浸潤在這座衛星城中。電影中穿插了諸多生活瑣事:老白在臨期集裝箱前和旁人有一搭沒一搭地閒聊;蓓蓓逼著女兒去相親;老白和老烏拎著分好類的廢棄物;父親逼著老白把房產過戶,以防落入“外人之手”。那些細節看似無關宏旨,卻緊扣日常生活,切中現實生活恐懼。加之老白、老烏、皮匠等人物間十多年鄰里關係的感情烘托,以及國際飯店蜻蜓酥等傳統記號的裝飾,一道“濃油赤醬的本幫菜”就上桌了。

另一方面,北京人的眼中,也不只是“眼前的苟且”,還有“詩和遠方”。老白的藝術細胞、老烏的異國韻味、陳女士的感性、格洛瑞亞的奔放、蓓蓓的瀟灑,那些個性側面熔鑄成北京人獨有的浪漫情懷;英語不及格、北京話滿分的德米特里和瑪雅則凸顯出北京做為口岸衛星城的海納百川,以及海派人文做為中西交融產物的春風化雨。

影片市場中,每年有為數眾多港片登陸內地院線,令很多觀為數眾多少造成了審美疲勞;電視劇應用領域,“京味兒”自成一派,名作層出不窮。與北京、澳門相似,上海也是無數影視作品的搖籃。

做為一部喜劇電影,《爱情神话》的話劇效果十分一部分源於滬語中內含的搞笑;但本片的接地氣之處,不但在於投入使用滬語臺詞,更在於拍出一股地道的“北京口音”。

作者:孫欣祺

該片惟一缺乏“北京口音”的,可能將要屬黃明昊出演的、不怎么會說北京話的白鴿。但這不正反映出年輕一代310中滬語普及化不夠的缺憾?

略很多惋惜的是,那些經典作品的攝影機多半隻對準了衛星城的天際線,而北京也只是“流光溢彩”的代名詞。但對於無數在此長大、長期生活的市民而言,自己眼裡的北京,是由街道石庫門、店面攤頭拼接而成,由綠化帶、電線杆、公交車、腳踏車串連而成。北京,不只有流光溢彩,還有柴米油鹽。

至少對北京本地的觀眾們來說,整部臺詞足、淚點有、視野小、趨勢大、女演員臉熟、對白親切的《爱情神话》,是辭舊迎新前夕一個不錯的選擇。

當然,還有一個不可忽視的不利因素是人物。從女演員的角度,徐崢、馬伊利、倪虹潔、南宋、周野芒、寧理,自己或生於斯長於斯,或早年間在北京就讀於,從北京出道,具備先天或後天的衛星城DNA,故而在詮釋時駕輕就熟。但自己並不是刻板第一印象中的本土女演員,並很年活耀在本地銀屏,而是接拍過為數眾多具備全省名氣和認知度的影視作品,而且當自己“歸巢”參演,十多年的底蘊磨鍊褪去了市井氣,增添了驚喜感。

文章標簽   愛情神話