《爱情神话》裡最出色的小角色,居然是TA

 

《爱情神话》有一個很結棍的地方,就是它把北京本土大姐爺叔的心都攏絡了——以往電影院裡小年長撐市面,但《爱情神话》卻有很多銀髮族同場,看的這時候嘻嘻哈哈,看完了送給讚譽:裡廂額人蠻搞笑噢!

說起來,完全使用官話的影片只不過並很多——甯浩的《黄金大劫案》是東北話,管虎的《杀生》是四川話,王全安的《白鹿原》是甘肅話,賈樟柯的《三峡好人》是重慶話、《站台》是陝西話,楊亞洲地區的《没事偷着乐》是天津話,陳大明的《鸡犬不宁》是河南話……

而曾經發明的“上海話輸入法”的清華大學副教授錢乃榮更說:“官話有人性中的神。”

這之後,儘管全數使用滬語臺詞的電影沒有了,但是夾雜滬語臺詞的影片還是很多的。比如說李安的《色,戒》,程耳的《罗曼蒂克消亡史》。

自然親切的本土官話讓《爱情神话》小品式的真愛輕鬆立住了腳。

而且說,《爱情神话》的成功,最起碼有三分之一要歸功於官話的。

文 | 非常大可

王傳君“童子雞”語錄也令人難忘……

希望未來影片院裡還能看見更多的官話影片,特別是滬語影片。一句話:扎勁!

原本我覺得這是隨便一看都能看出來的問題,但是居然沒有人探討,一片叫好之中,很難讓人嚴禁出這種的結論——《爱情神话》獲得這么高的讚頌,除了執導有功,有一名小角色也善莫大焉——TA就是“上海話”。自然親切的本土官話讓《爱情神话》小品式的真愛輕鬆立住了腳。

同樣由滑稽戲翻拍的還有1984年珠江電影製片廠出品的《阿混新传》,執導嚴順開、李青、吳媚媚等人的表現可圈可點。

翌年,李少紅編劇,王姬、王志文、何賽飛執導的滬語影片《红粉》,和《股疯》一樣,也是內地和澳門的合拍片。

《白鹿原》的這時候也有人問王全安:是不是要求主要演員必須通讀多遍原著。王全安的提問卻是:“讓自己練好甘肅話對影片而言更關鍵。”

王光利編劇的《横竖横》

《色,戒》名場面:北京男人搓麻將

2001年還有一部滬語影片《横竖横》,整部影片最特殊的地方是:故事情節純屬真實,並且片中所有主人公都由原型本人飾演。張寶忠演的便是江南造船廠下崗工人張寶忠。他和同伴一同出售“北京魅力”體育彩票中了40多萬元大獎的故事情節也便是當年街談巷議的新聞報道。影片裡北京街頭巷尾滿是彩票、刮獎、球體開獎的場景讓人好似一秒返回90二十世紀末。

當然我也理解編劇這么安排本身就是對父權社會的一種諷刺,對標的是“男人一輩子不生孩子不完整”。而且那個故事情節的確必須叫“真愛希臘神話”,它並並非現實生活。

《疯狂的石头》“我頂你個肺”

更出名的還有侯孝賢《海上花列传》,儘管原著是蘇白,但影片裡劉嘉玲李嘉欣跑出來都是一口上海話(洋涇浜)。

現如今關上《股疯》,上世紀90二十世紀的市民生活好似就在眼前,如此鮮活,毫不造作。在記錄“阿莉”一間生活的同時,90二十世紀“排隊等候搶購配售券”“炒股狂熱”“老城廂動遷”等等發展史該事件也被忠實地一一重現。

魯迅曾經在《序》中說:“方言的現代文學而且難能可貴,正即使方言最能表現人的神理。通俗的平話固然略遜於經學,但終比不上方言的能表現說話的人的神色口氣。經學裡的人物是死人,通俗吳語裡的人物是做作不自然的活人,方言土語裡的人物是自然流露的人。”

如果說起滬語影片的第二波最高潮,那必須是上世紀60二十世紀。1962年,天馬影片製片廠攝製了謝晉編劇的《大李,小李和老李》。翌年,北京海燕影片製片廠和長春影片製片廠又分別將滑稽戲《糊涂爹娘》和《满意不满意》改編成了同名影片公映,由楊福爾摩斯、綠楊、小楊天笑、方笑笑等滑稽戲女演員擔綱執導,是許多人的兒時回憶。

《阿混新传》

《股疯》還是最先的滬港合拍片之一

馮鞏執導《没事偷着乐》

甯浩必須是最愛用官話的華語片編劇了,“瘋狂”系列發生過的官話就有重慶話、成都話、青島話、粵語、閩南話、東北話……但是編劇卻駁斥大量採用官話是為的是減少戲劇效果,他說:“戲劇不戲劇還在其二。主要是官話對演出很有益處,它富有層次感,也很生動。對當地人而言,用官話表達感情肯定比用廣州話多樣。”

文章標簽   沒事偷著樂 殺生 海上花列傳 三峽好人 大李,小李和老李 黃金大劫案 羅曼蒂克消亡史 白鹿原 瘋狂的石頭 股瘋 紅粉 色,戒 滿意不滿意 站臺 糊塗爹孃 雞犬不寧 阿混新傳 橫豎橫 愛情神話