英文配音員版《尼罗河上的惨案》公映 那個“波洛”的聲音有何相同?

 

即使字幕版影片的普及化,原劇中女演員的聲音已先入為主,觀眾們更能接受與原劇中女演員嗓音接近的英文配音員,“阿蘭·德隆在現實生活中就是個低沉的大煙嗓,但童自榮同學當年對佐羅的重新詮釋就實現了成功的切換。現在,這種的切換,年長觀眾們可能將就不接受了。”劉風說道。用觀眾們所能理解的語調來表現影片所表現的時代精髓,並把它傳遞給年長人。這是劉風想通過新版《尼罗河上的惨案》達至的效果。

“我討厭說話,要有聽眾,我是自命不凡的人,我討厭當著眾人揭發刑事案件的真相,聽自己誇獎‘波洛啊個天才’。可我現在只希望,能再給我一次機會,能和我的好友布克……再說說話。”大偵探波洛的聲音再次在耳邊響起,那個聲音熟識又陌生,充溢內疚,又竭力地剋制著情緒的起伏。新版影片《尼罗河上的惨案》公映的同時,英文配音員版《尼罗河上的惨案》也在大熒幕上與觀眾們見面,為新版波洛配音員的是北京譯製片廠副廠長劉風。若看完字幕版《尼罗河上的惨案》,再聞劉風的言語,會恍若間覺得波洛講起了廣州話,“我的聲音和新版波洛安德魯·布拉納尤其像。”劉風笑言。

譯製片不但讓中國人認識了外邊的世界,也讓外邊的世界認識了中國。去年是北京譯製片廠創建65十週年,從《尼罗河上的惨案》開始,北京譯製片廠又走上了精品製作的公路。 “當年老一輩配音員演員的創作狀態和敬業思想,是青年人缺乏的創作狀態,此次《尼罗河上的惨案》的新版,喬榛同學把創作經營理念、創作思想,交給我們青年人手上,從看原片到翻譯、初對、復對、彩排、配音員、補戲、混錄製備,走了一個全程序,這是打造出精品的要之路。我覺得新版《尼罗河上的惨案》可以代表現階段我們廠的水平,也能夠代表中國現階段的譯製水平。”劉風說。 (新民晚報本報記者 徐翌晟)

三十餘年的配音員職業生涯裡,劉風用聲音表演了《功夫熊猫》中的阿寶、《加菲猫》裡的加菲、《哈利·波特》裡的斯內普副教授、《黑客帝国》的基努·裡維斯、《风语者》中的丹尼爾·凱奇等一連串“經典配角”。他的宿命隨譯製片起落浮沉;身旁的同事換了一大批又一大批,從老一輩的劉廣寧、童自榮,到現如今滿口操著流行語的“90後”,他從小字輩變為了後輩,開始嘗試網絡有聲書的工程項目。

“老版影劇中波洛形像是一個法國小人兒,有點兒搞笑有點兒賣弄,新版影劇中交代了為什么波洛要留鬍子,為什么始終沒有家庭沒有感情生活,因而波洛的心智角度展現出更可觀許多。”劉風說,影劇中,波洛提及摯友布克時,瞬間淚水的墜落,讓人為之動容,在劉風的對白本上,這一段也劃出了重點。“配音員要從人物內心深處出發,並非外貌,我保留了原劇中人物的瑕疵,讓囁嚅不清的部份維持原貌。”

新版《尼罗河上的惨案》海報

老版的《尼罗河上的惨案》中,畢克配音員的波洛語音語調大起大落,假如新版中維持那個民族特色,現代年長觀眾們一定會覺得怪怪的,但是人物內在的情緒價格波動仍然存有,“怎樣在語氣上自然穩定,又精確傳遞出人物強烈的喜怒哀樂?這對現代配音員女演員是一種考驗。新版電影的攝製藝術風格變化了,對人物的理解也隨之變化,我們認同原片的原汁原味。”劉風牢牢記得北京譯製片廠老副廠長陳敘一說過的:“電影劇本翻譯要有味兒,女演員配音員要有神。”

文章標簽   加菲貓 風語者 功夫熊貓 哈利·波特 黑客帝國 尼羅河上的慘案