“孫悟空”衝擊奧斯卡金像獎!“急急如律令”必須咋翻譯?

 

以下對白的翻譯並沒有引發太多異議,引發我們熱議的,是奧斯卡金像獎評審們究竟怎么理解“急急如律令”?

是魔是仙,我他們才說了算。

I'mtheonewhodecides,

我他們的命他們扛。

影藝大學在去年4月將此前的奧斯卡金像獎最佳外語片獎(thebestforeignlanguagefilm)改名為最佳國際影片獎(thebestinternationalfilm),以很好地彰顯那個大獎的國際代表性。

既然要競逐奧斯卡金像獎最佳國際影片,《哪吒》的對白要怎樣翻譯就可以將故事情節原汁原味地表現出來呢?

ifI'manimmortalordemon.

Forgetyourfate.

Iwillberesponsibleformyownfate.

據悉,第92屆奧斯卡獎將於明年2月9日在荷里活杜比音樂廳舉辦頒獎典禮。

編劇:鄒晨潔

去你個鳥命。

《哪吒之魔童降世》海報

國內網民爭相開動腦筋,但方向有點兒“走偏”。

Iamthemasterofmyownfate.

衝擊奧斯卡金像獎小金人啦!

我命由我不由天。

《哪吒》北美地區片花

看了這么多,你覺得那些對白翻譯得怎么樣?

“孫悟空”要代表

《扫毒2天地对决》海報

文章標簽   哪吒 哪吒之魔童降世 掃毒2天地對決