以下對白的翻譯並沒有引發太多異議,引發我們熱議的,是奧斯卡金像獎評審們究竟怎么理解“急急如律令”?
是魔是仙,我他們才說了算。
I'mtheonewhodecides,
我他們的命他們扛。
影藝大學在去年4月將此前的奧斯卡金像獎最佳外語片獎(thebestforeignlanguagefilm)改名為最佳國際影片獎(thebestinternationalfilm),以很好地彰顯那個大獎的國際代表性。
既然要競逐奧斯卡金像獎最佳國際影片,《哪吒》的對白要怎樣翻譯就可以將故事情節原汁原味地表現出來呢?
ifI'manimmortalordemon.
Forgetyourfate.
Iwillberesponsibleformyownfate.
據悉,第92屆奧斯卡獎將於明年2月9日在荷里活杜比音樂廳舉辦頒獎典禮。
編劇:鄒晨潔
去你個鳥命。
《哪吒之魔童降世》海報
國內網民爭相開動腦筋,但方向有點兒“走偏”。
Iamthemasterofmyownfate.
衝擊奧斯卡金像獎小金人啦!
我命由我不由天。
《哪吒》北美地區片花
看了這么多,你覺得那些對白翻譯得怎么樣?
“孫悟空”要代表
《扫毒2天地对决》海報
本站關於電影海報,預告,影評,新聞,評論的綜合性電影網站,我們提供最新最好的的電影以及在線影評,業務合作亦或意見建議請電郵我們。(Copyright © 2017 - 2022 KKTM)。聯絡我們