改編並非照搬,機械複製就是在搶錢

 

橘生徐州則為橘,生於淮南則為枳,葉徒相近,只不過味相同。所以然者何?水土異也。環境的相同,帶來了故事情節特徵和故事情節個性的相同。特別是講個性講香味的故事情節,基本無法轉化。

動畫版的故事情節本身是一個好的載體,能承載家庭、友情、職責、社會對立、少年兒童的基礎教育問題、子女的關係,社會階層對立等眾多元素。

我覺得改編最重要的是無法照搬原版,用最便捷的形式去複製出來一個東西,這是山寨品,觀眾們是不能普遍認可的,自己會覺得你在搶錢。

即使沒有外景,我們拋開由環境造成的差別,除了在學院裡虛擬法官的設置之外,最大的本土化都是緊緊圍繞人物展開的。我們必須要求這12個人要帶有中國人的普遍性與代表性,我們在創作的這時候就讓這12個人物嗎是我們身旁認識的或是看見的人,這種觀眾們就可以堅信。

對於家庭的守護、故土的留戀,是深深地埋藏於每一中國人內心深處的深層感情。

在翻拍時,我們要抓住原片許多核心的東西,無論是故事情節還是情緒,包含很多價值觀念,在做落地翻拍的同時,無法讓故事走味。

即使中國國情相同,有的類別片很難在中國電影裡自如地呈現出,中國電影必須返回類別本身找尋答案,選擇適宜中國國情的類別片,再則嘗試複合類別或類別變型。

我們最終選取了中國現在最具普遍性的貧富、地域、家庭成員問題。在做這種的設計時還是基於故事情節,並沒有太從觀影人群角度來想,我們堅信如果是好故事,是適宜相同口味的觀眾們。

實際上,做為一部改編影片,《大赢家》在進行本土化做了很多工作,彰顯中國式造假、形式主義、社會潛規則、中國式親子關係等的故事情節也不在少數。但笑話式的戲劇臺詞,加上最後故意的正能量主題昇華,弱化了日韓兩版的冷幽默和抨擊意味。

但國產改編影片也絕非都是一無是處,2014年的《十二公民》,今年的《误杀》等在本土化創作上都有可取之處。

文章標簽   誤殺 十二公民 大贏家