《妈的多重宇宙》臺灣地區公映被批翻譯爛,之後的事情更……

 

也有網民透漏,臺灣地區有很多電影劇名、內容翻譯得亂七八糟,搞不懂那些譯者的想法。↓

很多網民指出整部 電影中文字幕翻譯成這種很誇張、很不專業。↓

來源:環球網/如風

“鏡雜誌”稱,25日,本片發行商高雄雙喜影片發文致歉稱:在過去48半小時,我們接收到了來自各個相同宇宙的聲音,真誠地體會到大家對於整部影片滿滿的愛……對不起,讓大家為整部影片不盡完美的地方起了武裝衝突,造成了危害,但也謝謝每一個願意來到電影院的觀眾們體會整部影片的神奇之處。

楊紫瓊新劇《妈的多重宇宙》臺灣地區公映被批翻譯爛,譯者發文回嗆,片商致歉

“旁白鴿”宣稱,“這影片本就立意恢宏,劇中美西華人的廣東話、中文模稜兩可,英語深奧搞笑。至少有五場戲,你從書名接到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾們。”他承認他們並非專業翻譯,英文程度也沒多好,但“對中文的敏感與潔癖絕對要求最低”。

據臺灣地區“鏡雜誌”報導,楊紫瓊、凱西·李·道格拉斯執導的功夫科幻電影《瞬息全宇宙》3月25日在北美地區公映,影片講訴兩對華人移民主婦忽然捲進一場跨越各式各樣平行時空的大大戰,故事情節時而搞怪、搞笑,時而又充滿著寓意,贏得很多觀眾們讚譽,在外國影評人門戶網站爛蕃茄、IMDB都奪下十分高的平均分。

有網民說,看完影片確認是亂翻無誤。↓

比如說,有島內網民稱,劇中片頭髮生“豐原穴(Holy Shit)”、“這一切都是大便版咒術回戰(Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.)”、“武媚娘愛缺,奪掌全世界(It’s called unlovable bitches like us make the world go round)”、“你現在是歐陽修(Just be a rock)”等翻譯,與配角實際講出的臺詞有顯著落差,語焉不詳的程度簡直像是譯者在“二次創作”,網民痛批翻譯“很爛、不專業”。

臺灣地區“鏡雜誌”報導截圖

還有網民問本片片頭翻譯: “不懂信達雅也叫翻譯 ?”↓

臺灣地區“鏡雜誌”消息稱,由楊紫瓊執導的科幻驚悚片《妈的多重宇宙》上週末在臺灣地區以破1200萬新臺幣的戰績榮登新劇電影票房亞軍,但劇中的中文片頭翻譯被網民痛批“很爛、不專業”。 有網民稱影片除了劇名像在罵人,對白翻譯也既晦澀又與書名無關,比如“武媚娘愛缺,奪掌全世界”、“這一切都是大便版咒術回戰”、“你現在是歐陽修”等。爾後, 本片片頭翻譯者“旁白鴿”竟以“你才爛你全家都爛”做為副標題在facebook發文澄清。4月25日,該電影發行商高雄雙喜電影發文致歉。

對於楊紫瓊執導的影片在臺灣地區公映因中文字幕翻譯引起爭論, 很多島內網民指出有網民指出劇名是“相似粗話、罵人如果”、是“爛劇名爛翻譯”。↓

“鏡雜誌”稱,翻譯該片片頭的是早先在新聞媒體業工作的“旁白鴿”,他在影片公映引起探討後,也在他們的facebook發文回嗆:“《妈的》片頭爛!你才爛你全家都爛!”並公開接下該片翻譯的始末。

有網民指出, 光這劇名能通過審查就曉得臺灣地區通信傳播理事會(“NCC”)的雙貼有多誇張了。↓

報導稱,4月22日,本片又以《妈的多重宇宙》的劇名在臺灣地區公映,同樣獲得了不錯的評價。 劇中的中文片頭翻譯卻引起爭論。有網民在島內高峰論壇PTT發文批評片頭“超譯”問題太嚴重,很多臺詞已偏離本意,網民甚至嘲諷譯者根本是在“二次創作”。

文章標簽   媽的 媽的多重宇宙 瞬息全宇宙