重溫上譯版《简·爱》,懷念陳敘一和邱嶽峰

 

“這也是老副廠長要求的,他說在唸外國人名地名時,最好能接近書名,這種聽起來較為舒服,既能彰顯出外國影片的民族特色,中國觀眾們也容易接受。”孫渝烽介紹,我們在配音員時,都會注意往書名讀音上靠一靠,這也使得上譯的配音員和上海電影製片廠的聽起來有差別,用通俗如果講,帶一種洋味兒。

為的是幫邱嶽峰爭取到這一機會,陳敘向來工宣隊提出辯駁,此前影片《红菱艳》配音員順利完成後,即使表演藝術質量不過關而返工,請邱嶽峰重新配了萊蒙托夫副團長才通過。“一開始我就是想讓邱嶽峰來配副團長,你們不同意才變陣,但後來還是找了他。假如此次不讓他配羅徹斯特,將來若是《简·爱》返工,你們但是要擔責任的!”一番話說下來,對方也啞口無言。

陳敘一的手書題詞(出自於“紀念陳敘一去世二十週年告別式”小冊子)

“我們的思想是同等的,就有如你跟我經過墓穴,將同樣站在天主面前……”許多人都記得影片《简·爱》中這一段經典對白,這段對白是李梓配音員的簡·愛,對邱嶽峰配音員的羅徹斯特說的,也是上海影片譯製片廠老副廠長陳敘一的得意之作。

陳敘一可謂邱嶽峰的伯樂。陳敘一在籌設北京翻譯片組(北京電影譯製廠前身)時挖掘了邱嶽峰,當時他還在歌舞團跑龍套,但陳敘一覺得他詞彙條件好,戲也不錯,特別聲線沙沙的,有一種特殊的香味。邱嶽峰也很用功,越配越出眾,他一直說,“有了陳敘一,才有了我,才有了我後來的這么多戰績。”

《简·爱》整部電影是陳敘一親自翻譯的,翻譯時,孫渝烽也在一邊跟著自學,陳敘一還會讓他大膽提出他們的想法。“在翻譯上,他要求做到信、達、雅,在本土化轉譯上要正確,不違反原來的意思。”

令人欣慰的是,邱嶽峰的孩子們懂得他的心情,特意將母親的墳墓遷至了奉賢的海岸墳墓,遷至了老副廠長的墳墓旁,離得很近。“老邱把他的一生都送給了中國的譯製配音員事業,他一直在實現老副廠長的願望,讓中國的觀眾們能在電影院裡,看見外國人說一口流利地的中國話。”孫渝烽說。

1980年,邱嶽峰參演的《珊瑚岛上的死光》、編劇的韓國影片《白衣少女》熱映,一時專訪他的人很多,但邱嶽峰仍未因而享受明星光環,他說,“我始終夾著尾巴做人”。沒多久後,他就走了……

孫渝烽、趙慎之和邱嶽峰的小兒子、小女兒合照(孫渝烽 提供更多)

2007年,上海電影譯製廠設廠一百週年,紀念書刊《魅力人声》出版發行,時任上海電影(集團子公司)子公司副總裁、上海電影譯製廠副廠長許朋樂在自序中寫到:“儘管自己身上沒有水銀燈的光環,身旁沒有緊追不捨、手捧鮮花的粉絲,琳琅滿目的新聞媒體上也很難發現自己的名字,觀眾們永遠不能在熒幕上看見自己的身影……但是,自己毫不鬆懈地用不斷創新、永遠進擊、薪火相傳的思想打造出了同樣是金碧輝煌的譯製表演藝術的殿堂。”

邱嶽峰的五個小孩為母親舉行海岸墳墓遷墓典禮,蘇秀、李梓、趙慎之、曹雷、陳敘一兒子陳小魚等都出席了公益活動 (孫渝烽 提供更多)

《简·爱》的拷貝是在1975年春天送至北京譯製片廠的。當時,上譯廠和北京美術電影製片廠一同擠在萬航渡路618號的正門裡。錄音棚建在一樓的陽臺上,水泥牆裡墊點稻草、玉米隔熱,但凡外邊有汽車經過,聲音都會被錄進來,我們笑稱這是“漏音棚”。

孫渝烽出席邱嶽峰的海岸墳墓遷墓典禮(孫渝烽 提供更多)

孫渝烽覺得,老副廠長是真正的雜家,在譯製《猜一猜谁来赴晚宴》時,裡頭有句話出自於《圣经》,陳敘一能馬上講出這句話出自於第幾頁、第幾章。

“為什么還沒用?後面幾段,我們都覺得夠好了。”孫渝烽疑惑,老副廠長只說了五個字,“不夠揪心。”他在棚裡話不多,但總能在關鍵時刻點一點,有時候說“笑得假了”,有時候提醒“哭得不夠真”,香味差在哪裡,他心底都很有底。

比如說《简·爱》裡,羅徹斯特的養父阿黛爾由金琳配音員,當時她只有七八歲,童聲聽起來動聽自然。那時,來配音員的孩子們都配得嫻熟、認真,一點就透,許多人後來都成了北京廣播電臺的播音員。

隔天到了廠裡,陳敘一見了孫渝烽,滿臉神祕地說,“小孫,我昨日洗腳很不舒服。”“怎么回事,是水太涼了,還是水太燙了?”“你絕對想不到,我大概老糊塗了,鞋子沒脫就把腳泡進水裡去了。”見老副廠長神情頗很多得意,孫渝烽心底已經猜到了幾分,急忙去辦公室拿了茶杯進棚。8點鐘準時動工,陳敘一問口型員,“昨日這段詞的口型都有了嗎?”“有了。”他拿了紙,把這段琢磨很久,甚至連喝茶、洗腳時都在推敲的對白寫了下來:“我們的思想是同等的,就有如你跟我經過墓穴,將同樣站在天主面前……”

1949年,陳敘一在北京贛州路泉州北路的漢彌爾頓大廈裡設立了北京翻譯片組,帶著翻譯陳涓、楊範,編劇周彥、寇嘉弼,女演員姚念貽、張同凝、邱嶽峰,和錄音員、放映員等10多個人,靠一箇舊麥克風、兩架舊收音機、一個皮包膠片譯製了上譯廠首部電影——蘇俄電影《团的儿子》。

但,老副廠長的排戲習慣並非從頭到尾,他覺得這種做不科學。那時候上譯廠依照半天一班,通常兩週錄10班,《简·爱》總共錄了8班。陳敘一先把戲挑一挑,分出過場戲和重頭戲,在頭兩班時先錄許多過場戲,讓所有女演員先摸一摸人物,找出人物的性格特點。兩班下來後,再漸漸深入。重場戲,特別須要大聲喊叫的戲放到前面錄。

除了簡·愛和羅徹斯特,老副廠長為《简·爱》裡為數眾多小配角挑選出的聲音也妥帖、出眾。比如說在私立學校裡,拿一把刷子“刷刷刷”,滿臉凶神惡煞的史凱契拉格小姐由潘我源配音員,聲音裡的那種狠勁兒讓人毛骨悚然。富潤生配了剪掉簡·愛短髮的傳教士弗蘭克赫斯特,他的聲音較好配出了人物的偽善和陰險。蘇秀則為大管家菲爾法克斯老公配音員。自己都把握住故事情節,用聲音充份展示出配角的特徵。

但,當年還是“內參片”二十世紀,配音員名單須要交予工宣隊審核。當時,邱嶽峰被戴上發展史反黨的禮帽,有人提出異議,“怎么能讓他配主人公呢?”老副廠長堅持不敢變陣,他指出,那個配角只有邱嶽峰最為最合適,並且堅信不論從聲音條件、人物理解,和人文學識等方面,邱嶽峰都能配好那個配角。

差一點,邱嶽峰就和那個經典配角失之交臂。

後來,孫渝烽應北京廣播電臺之邀,做《简·爱》影片錄音帶剪接時,反覆聽了那段戲,他深深地欽佩邱嶽峰的詮釋,每一句“簡”的背後,所承載的情感都相同。從一開始發現簡·愛不在身旁,到困惑她去了哪裡,再到四處尋找後,發覺她已經返回了莊園,直到以近乎撕心裂肺的哭喊,表達“你無法返回我,為什麼要返回我”的控告。“我後來問過老邱,他說,確實,我都琢磨過了,每一句都相同。”

陳敘一在心靈最後一年患了喉癌,喪失了聲帶,他在療養院傷痛寫出“自此無言”四字,但入院後,他又發生在錄音棚裡,用紙和筆參予創作和溝通交流。

當時,孫渝烽等人跟著陳敘一撰寫《简·爱》的翻譯電影劇本,正翻到簡·愛和羅徹斯特在花園裡玩耍的戲。簡·愛說,“在天主面前,我們是公平的”,照英文翻譯回來,並無什么不妥,但陳敘一總覺得不滿意。正緊張時,聽見能提早上班的消息,大家都喝彩解放,孫渝烽還騎車到菜市場轉了幾圈,買了點菜。

邱嶽峰在唸詞上狠下功夫,他曾講訴過他們的竅門,首先,字要咬清楚,第二,把對白的內容、涵義說清楚,第三,把潛對白是什么說清楚,把人物的情感美感表達出來。在這段戲裡,直觀的一個字,他把四個層次都講清楚了。

當時的錄音棚約有三四十萬平方米,空間沒有劃分,後面是熒幕,有一個放麥克風的架子,旁邊是兩張小椅子,編劇就趴在椅子旁邊。由於只有一個麥克風,還會有一個麥克風員,誰說話,就把麥克風調往誰跟前。女演員都是一場戲、一場戲錄的,該誰了,誰就進棚。

陳敘一從不會誇女演員好、棒,“過”,是他的最低評價。

陳敘一(出自於“紀念陳敘一去世二十週年告別式”小冊子)

陳敘一常說,千萬別把譯製配音員不當一回事,這是一份事業。他把一生的心血都送給了中國的影片譯製配音員事業。

錄《简·爱》時,孫渝烽就趴在陳敘一旁邊,他還清楚地記得這個上午,李梓和邱嶽峰先錄完了簡·愛和羅徹斯特在花園中的戲,接著邱嶽峰一個人回到棚裡,演唱羅徹斯特醒來時發現佳人已去,心痛大喊的戲。

其中,配得最累的配角是海倫,也就是結尾在私立學校病故的這個心疼孤女。當時,那位配音女演員從上影女演員歌劇團借調來上譯廠,“麻煩的地方在於,她的聲音一直到沒法小女孩的嗓音,找感覺找了好久。”孫渝烽說,配幼兒須要特殊技巧,劉廣寧、丁建華、李梓都配過小男孩配角,但對於打戲尤其重的幼兒戲,陳敘一更傾向於找真正的幼兒來配。

1979年9月,《简·爱》正式在電影院上映,受到觀眾們熱烈歡迎,仿造電影中配飾的“簡·愛帽”也在北京成了暢銷品。孫渝烽將影片錄音帶剪接為80兩分鐘的上下兩集,並由李梓用第三人稱演唱解說詞在廣播電臺播映,當時,好多聽眾來信說,“聽電影,比看電影還有香味”。

一句“不夠揪心”,邱嶽峰馬上知道該怎么改良,他正打算重錄,陳敘一囑咐,“小孫,你先打有聲,把原版給他聽一聽,再打無聲。”這種既是為的是讓女演員喝口水,休息一下,也為的是讓他很好找出人物狀態。最後一遍下來,邱嶽峰已經一身汗,嗓子也啞了,總算換來了老副廠長寶貴的一聲“過”。

《简·爱》中的男女兩大主人公定了李梓和邱嶽峰,李梓配簡·愛,邱嶽峰配羅徹斯特。李梓常為外國電影中大氣、可愛的年長男性配音員,比如說《叶塞尼亚》中的葉塞尼亞,《尼罗河上的惨案》裡的林內特等。陳敘一覺得,簡·愛經歷曲折,希望女演員聲音年長而有寬度,李梓便是這種的嗓音。邱嶽峰和劇中羅徹斯特的飾演者威廉·C·安德森嗓音接近,但是,羅徹斯特是一名王室,曾一度過著花天酒地的生活,邱嶽峰天生一副“菸酒嗓”,很能給那個配角加分。

2002年4月24日,北京電影總公司、北京影協、北京電影譯製廠共同舉行“紀念陳敘一去世二十週年告別式”,時任北京影協副總幹事葛燕萍收藏著那份8頁小冊子,下面印著陳敘一在上譯廠設廠三二十週年時的手書題詞:“回顧‘上譯廠’二十年來,有兩件事是天天要下工夫去做的,那就是,一,電影劇本翻譯要‘有味’;二,女演員配音員要‘有神’。”電影劇本翻譯“有味”,女演員配音員“有神”,也被上譯廠一代代配音員人看做創作的座右銘。

等到孫渝烽、劉廣寧、楊成純、童自榮、程曉樺、曹雷等第三代配音員演員進去時,上譯已經形成一套完整的譯製程序。譯製《简·爱》時,陳敘一帶著孫渝烽參予電影譯製全過程,孫渝烽知道,老副廠長有意培育他做譯製導演,那個難得的機會使得他日後決心回到譯製配音員行業。“我覺得做譯製片很有趣,在當時的環境裡,能多看許多書,多看許多電影。”

邱嶽峰也是如此。他時而是《基督山伯爵》裡陰險狡詐的黑店小老闆,時而是《凡尔杜先生》裡的小僱員凡爾杜,時而又是《大独裁者》裡的獨裁者亨克爾,他的配角千變萬化,都惟妙惟肖。“我曾問過老邱怎樣配好相同的人物,他說,多看電影、多看書,不論是生物學家、總理,還是流氓,都可以從書裡找出人物的感覺。他把看書當做體驗生活的形式。”孫渝烽記得當時和邱嶽峰一同譯製卓別林電影時,兩人專程跑去電影局資料室借了大量卓別林回憶錄、影片評論家上看,邱嶽峰認真地說,“卓別林演得真好,我們要好好看一看,看了就可以理解他的經典作品。”

當時,上譯廠有嚴苛的上上班時間,早上8點鐘膠片開始放片子,中午有喝茶、午睡時間,一直到上午5點完結。大家都嚴守作息時間紀律,陳敘一更是每晚早上7點半就會提早到廠裡。但,有一天上午3點剛過,陳敘一忽然正式宣佈提早上班了,“今天有點累了,我們先停一下吧,大家好好休息”。這是從來沒有過的事情。

“我再來一次。”這一次,邱嶽峰喊得更動情了,最後一聲“簡”時,聲音都很多嘶啞了,孫渝烽禁不住為他歡呼,但老副廠長始終沒說出這個“過”字。

但,對書名究竟靠近到什么程度,每一女演員的充分發揮、把握相同,比如說同樣一個名字,有時候相同人音節落的位置會有差別。為的是在全劇中達至統一,時常在鑑定補戲階段須要重錄,老副廠長對此很嚴苛。

陳敘一(出自於北京影協《瞬间成永恒》)

譯製片的口型要求語言、節拍、字數都和原片基本一致,最好開口、閉口讀音的詞語都考慮進來,這種女演員就可以配得舒服、流暢。陳敘一寫完對白,將口型兩對,一字不差,嚴絲合縫。後來《简·爱》演唱順利完成,很多外語學院的副教授看了這段詞,都禁不住讚揚他翻譯得妙。

邱嶽峰從1950年開始,配了200數部戲的主人公,但有時候還會幫孫渝烽做口型員。這是一個乏味而勞累的幕後工作,要在棚裡鎖上好兩天,一一記錄每一配角的對白字數。影片《拿破仑在奥斯特里茨战役》 就是邱嶽峰做的口型,他在裡頭還配了一個關鍵配角,路易十四的跛腳樞密使。

“老邱很願意幫助人,他一直勤勤懇懇,每晚很早就來廠裡,把地掃乾淨,水打好。他那個人很勇敢,事業心極強,總說人吃點苦沒什么,要把事情搞好。但他即使背了一個政治發展史包袱,那個包袱壓得他很重,他總覺得他們對不起小孩、家庭,總想把那個問題弄清楚。蘇秀告訴我,只不過他的問題在70二十世紀已經清楚了,但他總覺得沒有給他們一個正式宣佈,他太認真了……”孫渝烽說。

《简·爱》改編自愛爾蘭短篇小說家夏洛蒂·勃朗特的同名短篇小說,原著是公認的現代文學經典,電影初到上譯廠時,我們都很興奮。第二次看原片時,絕非所有創作人員都能聽懂英語對白,但女演員的高超演出和電影對十八世紀愛爾蘭風貌的還原給自己留下深刻印象。“對電影的第一印象很關鍵,瞭解電影全貌、藝術風格式樣、人物關係等,可以刺激配音女演員的演出衝動”,孫渝烽回憶,雖然彼時仍未訂下配角,但我們看過後忍不住探討,哪個人物最適宜誰的聲音。

邱嶽峰1950年步入上譯時,即使配戲水準較低,薪水定級為103元,但由於一些特殊其原因,直至他1980年逝世,他的103元薪水都沒有變過。他的生活艱辛,小兩口帶4個小孩擠在南昌路小弄堂的一個17萬平方米屋裡。臥室清掃得乾乾淨淨,邱嶽峰搭了一個小陽臺,五個小孩就睡在陽臺上。早上晚飯,小孩們做功課,他藉機眯一會兒,等小孩們睡了,他就爬起來唸書、看資料,準備他的戲。

愛看書,這也是陳敘一和邱嶽峰的共同特徵。“老副廠長一直教我們,搞好譯製片,要使他們成為一個雜家,即使譯製片包羅萬象,他們的知識面也一定要廣。”

當時,孫渝烽和邱嶽峰都熱愛今後能有個小書房。孫渝烽借知名錶演藝術家只好之寄給他的一件墨寶“不難”,給未來的書房取名為“難於齋”,他和邱嶽峰說,“老邱,將來一定要常到我的難於齋坐坐,泡杯茶,泡杯咖啡,聊聊藝術。”

“他覺得那場戲很關鍵,簡·愛那種不卑不亢,追求男性解放的思想一定要在對白裡彰顯出來。”孫渝烽回憶,“不卑不亢”這五個字,也是當時老副廠長對李梓提出的要求,抓住了這五個字,就抓住了簡·愛那個配角的根本。

“老副廠長是一個寶庫。”孫渝烽迄今清晰地記得陳敘第一所建立的生產程序,包含第二次看原片、翻譯電影劇本、初對、定配音演員、復對、實錄、鑑定補戲、混合錄音帶等,要確保譯製質量、創作精品,這種的程序缺一不可。

“為什么要搞譯製片?”孫渝烽曾問老副廠長。陳敘一說,“我從6歲起開始看電影,肚子裡有2000數部影片。我總想讓電影裡的外國人說一口流利地的中國話,讓我們的觀眾們能輕鬆地欣賞外國電影。”

陳敘一工作照(出自於上譯廠編著《魅力人声》)

出席告別儀式時,孫渝烽等人早早去龍華佈置靈堂,居然為數眾多粉絲已自發走進靈堂,四處掛著自己為邱嶽峰寫的輓聯。孫渝烽站在邱嶽峰的屍體前,淚水泫但是下:“老邱,你這么勇敢的人,這么多苦都熬過來了,你不想走這么早,你的書房夢還沒實現……”

年輕時的邱嶽峰(出自於上譯廠編著《魅力人声》)

邱嶽峰 (孫渝烽 提供更多)

熒幕上的外國人在說一口流利地中國話的同時,語調、聲母在細聽下又似的有些相同,現如今談到上譯名作,許多青年人都討厭談論和模仿裡頭的“譯製腔”,特別唸到人名、地名時,配音演員的讀音仍然帶著原片的香味。比如說《简·爱》中,“簡愛”的讀音類似於“傑恩”,而並非廣州話的“簡愛”,“羅徹斯特”也帶著英語音節般的抑揚頓挫。

“真好!”孫渝烽禁不住感慨。老副廠長從1950年開始帶首批配音女演員,對每一女演員的聲音條件都熟識,哪些戲誰能奪下,他心底有兩本賬。

“漏音棚”裡只有三臺小散熱器,冬天外邊30數度,裡頭有40數度,烤得人疼。配音員演員們只得搬一個大水桶進去,在裡頭放兩塊冰來降溫。真的無法忍受了,就放兩條紙巾在冰下面,時不時拿來擦擦身子。配《简·爱》時,北京便是秋高氣爽時,但為女主角羅徹斯特配音員,邱嶽峰還是出了汗。為的是讓老副廠長陳敘一說一聲“過”,他配得很用心、賣力。

陳敘一和上影女演員歌劇團十多年支持配音員的女演員及譯製廠的女演員合照(孫渝烽 提供更多)

第二代配音員女演員如邱嶽峰、蘇秀、富潤生、尚華等,都是在老副廠長的率領下,一點點摸索出配音員方式和技巧。此前自己有人演過戲劇,有人討厭演出,有人只是聲音條件好。老副廠長有一個較好的辦法,他把上影女演員歌劇團的老女演員借回來,和青年人一同配戲,當時孫道臨、衛禹平、林彬等女演員都來出席配音員,現場傳授給演出實戰經驗,提升了譯製片配音員女演員的水準。

“不卑不亢”和“不夠揪心”

為的是投資回報老副廠長的信任,邱嶽峰對每句對白如何表達,用什麼樣的情緒、神態都用心琢磨。孫渝烽記得,後來有位外語學院副教授將《简·爱》原版和配音員版對照,讚揚邱嶽峰大大提高了羅徹斯特那個人物的氣質。邱嶽峰不但多樣了很多對白語調,連人物的呼吸聲,說話時輕觸舌頭的吧嗒聲,從欄杆上匆匆跑下時的喘息聲,那些原版裡沒有的小細節,他都配進來了,配得嚴絲合縫。

去年4月25日是陳敘一去世三十週年,5月10日則是邱嶽峰的百歲誕辰。當年,上海電影譯製廠譯製編劇孫渝烽出任《简·爱》編劇助理,親眼目睹了創作全過程。追憶三位好友,他想起當年一同譯製《简·爱》時的一幕幕。

“配那場戲時,老邱準備得很充裕,他起先大喊了幾遍,對白、情緒都不錯。”這天,邱嶽峰手上捧著一個地板的大咖啡杯,泡了一碗茶,裡頭浮著幾片黑色的薄片,孫渝烽見狀一看,“西洋參?”“對,難得碰上這種的好戲,我怕他們頂不住,特地買了點提神。”邱嶽峰說。一遍錄完,邱嶽峰忙回頭看了眼老副廠長,只見他趴在桌子上,沒說話。他馬上知道了,老副廠長對剛才的演出不滿意。

做完初對電影劇本後,陳敘一很快開出一個名單,問當時給他做助手的孫渝烽,“小孫,你看一看最合適嗎?”

文章標簽   大獨裁者 魅力人聲 猜一猜誰來赴晚宴 基督山伯爵 白衣少女 聖經 瞬間成永恆 紅菱豔 葉塞尼亞 團的兒子 拿破崙在奧斯特里茨戰役 凡爾杜先生 珊瑚島上的死光 尼羅河上的慘案 簡·愛