影片翻譯的高分打開方式,我們專家有著那些小“祕密”

 

翻譯過後的配角對白要合乎配角故事情節,這就少不了對文字的潤色。

比如說影片《沉睡的森林》中,“武藏”警官這一配角在原劇中刻畫得非常風尚三維。除了對白以外,許多故事情節是通過他的表情、內心深處公益活動以及眼神來詮釋的。我們的翻譯專家為的是重現這一深刻配角,在翻譯過程中進行了反覆研究和推敲。

更多精采的譯製故事情節吧~

影片的受眾是大眾,這就須要翻譯後的詞彙清楚知道、通俗流暢,只有採用大眾化的詞彙就可以更容易被普通觀眾們所接受。

真實的人物要說“真”話

在進行影片譯製的過程中,翻譯是譯製的基礎,對故事情節和心理活動的把握則是翻譯的重要。

要想把重要搞好,前期準備就要做足。我們的翻譯專家在收到任務後,首先要做的就是認真細緻地研讀電影劇本,查找大背景資料和科學知識,幫助他們理解故事情節設定和人物性格。

同時,影片翻譯是一個三度創作的過程。我們的翻譯專家有著過硬的英文功力,因而就可以保留原詞彙的審美觀享受、表演藝術詩意。

國外影片《沉睡的森林》譯製進行中

我們專家有著他們的祕密實戰經驗!

生活化+藝術化

我們的翻譯專家在順利完成第一遍翻譯工作後,會他們對著影片鏡頭嘗試進行配音員。在那個過程中就須要推敲哪個詞沒有翻譯精確或是是對人物的語調沒有把握精準,同時也會在語速、停頓等方面對對白進行健全雕琢,恰到好處地把握詞彙的分寸。

文章標簽   沉睡的森林