電影票房千千萬,它的功績佔三分之一

 

如果你肯發掘,如果你願在意,還有很多驚喜。

《爱乐之城》(La La Land),譯《乐来越爱你》。

有人將此歸咎於商業屬性勢必會難以讓劇名、海報得以有效充分發揮。

後來,“the apple of one's eye”意為“掌上明珠”。

這般文藝富有涵義的劇名斷不可能將用到澳門片名上。

《国王的演讲》(The King‘s Speech),臺譯《皇上无话儿》。

金·凱瑞的經典戲劇《I Love You Phillip Morris》意譯《我爱你莫里斯》。

在這方面,大陸更追求“信達雅”的原則,力所能及地往“雅”上傾靠,真的賣沒法巧,寧可平鋪直述。

《刺杀小说家》也是,英文名字《A Writer's Odyssey》,意譯“一個小說家的奧德賽”。

那座橋相傳在甘肅藍田縣,故名藍橋。

整個片名瞬間從字面上象徵意義到故事情節涵義全數含括。

藍橋成語與影片故事情節遙相呼應,“魂斷”兩字又多了些悲情落寞。

臺譯《醉美的一课》,灣譯《醉好的时光》。

比如說前段時間,被吐槽的劇情片劇名。

比如說,《彼らが本気で編むときは、》,意譯“自己認真織成的這時候”,大陸翻譯成了《人生密密缝》。

詩歌名,也有曲來應。

最出彩的當屬《Lolita》的片名《一枝梨花压海棠》。

只好,同音梗就成了自己的拿手好戲。

這種的例子不勝枚舉。

《瞬息全宇宙》在華語圈火熱,片名佔了頭功。

其中,“醉好的時光”還難免讓人想起舒淇張震的那部經典作品《最好的时光》。

《朱诺》(Juno),譯《鸿孕当头》。

最經典的當屬大師胡金銓的《侠女》,英語片名《A Touch of Zen》意譯就是“一點禪意”。

當印象分完全為的是服務於商業的便捷抓眼。

這名再顯著但了,“彩虹旗”滿天飄……

而臺灣地區屬於博採眾長,上線也許難以超越大陸片名,但是下線決不落到和澳門片名一個檔次。

它的演出,故事情節,攝影機……

《爸不得你快乐》VS《颠父人生》。

瞬間,英文片名讓影片檔次提了很多。

而在中西方劇名間自由遊走,且做到的極致的。

此名一出,既有了影片裡縫製的重要場景,又隱含影片主題終其一生難以被主流社會接受的”遊子“氣憤傷感。

《无间道风云》

即使有,也多半集中在小眾文藝片。

最終,摘下3.76億的電影票房。

劇名意譯為《滑铁卢桥》,但為的是契合英文語境,譯者將“橋”替換成了“藍橋”。

《炮友》(Friends with Benefits),譯《好友万万睡》。

結果就是,炮製流水線的產品。

還有第93屆奧斯卡金像獎最佳國際電影《酒精计划》,本名就是一個“Drunk”。

片名看似成為了發行商的商業方式,極盡能事的玩兒“標題黨”。

簡直是妙蛙種子吃著妙脆角妙進了米美妙妙屋——妙到家了!

這名總讓人想起《母猪的产后护理》。

一句話總結的精髓讓自己拿捏的恰到好處。

比如,《那些年,我们一起追过的女孩》,譯為《You Are the Apple of My Eye》。

《花样年华》,譯《In the Mood for Love》,意譯“陷於情網”。

我們最熟識的《这个杀手不太冷》(Leon)也大有說頭。

而英文片名則選擇完全拋棄,將“迦百農”濃縮成最被東方接受的一個“家”字。

之後賈樟柯的《天注定》英文名字就暗自致敬了一把,名為《A Touch of Sin》。

>>>>驚為天人

在西方語境下用東方式內斂表達,更見功力。

再有,就是將怪異貫徹到底,發癲發狂。

與《妈的多重宇宙》異曲同工的一個例子,《我的小公主》(My Little Princess),灣譯《她妈的小公主》。

這歸功於首批接觸到資源的影片從業者。

《黑客帝国》(The Matrix),臺譯《22世纪杀人网络》。

稍有差池,滿盤皆輸。

但,有時候也能炸裂出一番精采。

嗎是本土化到了極致。

如此比喻,多了些東方朦朧不清的情愫,又襯托了主題,堪稱一絕。

就算影片本身不黃暴,也要創造條件往那裡拐。

可以顯著感覺到,現在能連連讚揚的海報劇名已經少得心疼。

以此為名,西方觀眾們更能理解整個故事情節的恢弘詭譎。

有時候,中譯英也妙不可言。

一部影片卻重大貢獻了最佳實例。

“媽佛”是“Marvel(漫威)”的同音梗

劇名有著粗話情緒裡的憤慨,也表明影片中的男孩處處被父親思想殺害。

但有時候,我們也忘了,不可汗影片本身。

澳門,市井氣重,鹹溼感強,能誇張決不藏著掖著。

中國香港就不一樣了,自己更愛在在同音梗的基礎上,佐以許多鹹溼笑話。

此名出自於白居易《戏赠张先》:“十九新郎六十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓桃花”。

源自《圣经》“Keep me as the apple of the eye.”

比如說,《月光男孩》(Moonlight),臺譯《月亮喜欢蓝》,引用的便是許志安的一首歌經典曲《有人喜欢蓝》。

很多本著把李誕氣死,王建國樂死為目地,將同音梗充分發揮到極致。

影片《Toni Erdmann》意譯名《托尼·厄德曼》。

不論是哪一種詞彙,他皆能讓人感受到他影片裡獨有的藝術風格。

絕非直觀的意譯,而是帶些意猶未盡的東方式美學留白。

中文名起得冷豔,英文名字也給得火辣。

圖源:《香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名研究》

港臺片名直接把影片裡擰巴父女關係用一句話總結。

>>>>奇奇怪怪

“媽的”兩字,既有粗話的不羈,更有母性的寬容。

比如說,《伯德小姐》(Bird Lady),譯《不得鸟小姐》。

《东邪西毒》,譯《Ashes of Time》,意譯“時間的灰燼”。

《旺角卡门》,譯《As Tears Go By》,意譯“潸然淚下”。

一部影片就堪比一首歌詩,印記於心,久久難忘。

臺灣地區片名:《妈的多重宇宙》。

不得不說,兩岸三地在影片片名這塊兒全是奇才。

奇奇怪怪的片名裡,港臺基本包圓。

一部文藝片立刻有了搞怪綜藝節目既視感。

港臺片名《怪兽与它们的产地》。

嘖嘖嘖,簡直是同音梗的天堂。

這種的尷尬卻少有出現在西方語境裡。

所以,絕非孤例。

現階段惟有一人,王家衛。

《月升王国》(Moonrise Kingdom),譯《小学鸡私奔记》。

將《Waterloo Bridge》譯為《魂断蓝桥》也是古韻別緻。

即使東方觀眾們更在意這些欲說還休的聽覺處理。

但,究竟還是小圈層的狂歡,只是少數人的思想享受。

只不過,我們都知,影片是門表演藝術。

古時的老電影片名多繼承上海電影的蜻蜓鴛鴦派文風,帶些詩情畫意。

大陸,踏實沉穩,少有不幸之喜,但絕無紕漏之禍。

此外還有將《Hilary and Jackie》譯為《她比烟花寂寞》,《Scent of a Women》譯為《闻香识女人》,《Thelma & Louise》譯為《末路狂花》……

公映之時正逢張國榮那首《这个冬天不太冷》火爆,只好暗自蹭了一波關注度,沒成想,成了經典詠廣為流傳。

說到那兒,嚴禁不服,在同音梗上,沒人能夠擊敗中國臺灣。

為的是吸引注意力,就會多用口語化的廣東話梗。

劇名源自《游子吟》的“臨行密密縫,意恐遲遲歸”。

梨花指白髮妻子,桃花意紅顏少婦。

《神奇动物在哪里》(Fantastic Beats and Where to Find Them)更是神奇。

無論怎樣,影片片名終究還是個翻譯的活計。

多半還是無趣且呆板。

“何以為”三字的氣憤更是衝撞了“家”的寓意的溫馨,對立的情緒熄滅了觀眾們的情緒。

《弗兰西丝·哈》(Frances Ha),臺譯《凡事哈》,灣譯《纽约哈哈哈》。

原本正正經經的影片,一到自己手上全數大變樣子。

怎么看都有一股濃濃的地邊攤短篇小說味兒。

>>>>論片名的重要性

它的各個方面皆是表演藝術,海報、片名……還有太多太多。

真真一讚!

多得是愛玩一語雙關的影片片名。

貼切寡淡的劇名,塑膠粗糙的海報,足以勸退很多觀眾們。

比如說,《杀死比尔》(Kill Bill),“Bill”粵語音同“標”,只好臺譯《标杀令》。

又臭又長,矯情味大過一切。

“藍橋”出自於中國愛情故事“尾生抱柱”,相傳有一個叫尾生的人,與小姑娘相聚於橋下會談,小姑娘沒來,尾生為的是不失約,水漲橋墩抱柱而死於橋下。

此種情形多半出現在港片名中,港曲傳唱度高,字句詩意更濃。

呼聲最高的被耽擱的好影片《闪光少女》

2019年,發售方做主,將影片《迦百农》譯為《何以为家》。

許多這時候,海報和劇名決定了一部影片的印象分。

奧德賽,西方現代文學奠基之作。

澳門觀眾們主要為廣東話官話族群,且發行商多半是商業為本。

可即使如此,仍有片商毫不在乎。

比如說,近年最有古時風韻的,《吾栖之肤》《步履不停》……

英語劇名不再有英文劇名的諷刺揶揄,女孩的不羈化為了一抹溫柔,“你是我的掌上明珠”。

而那個名也曾是影片《蓝宇》最初劇名。

全是圍繞主題“酒後”的同音梗。

比如說,大陸對“總動員”四個字樂此不疲,《玩具总动员》《海底总动员》《汽车总动员》……

總結下來,三地三色。

有時候,港臺片名一同手拉手來搞怪。

愛好“神鬼”的臺灣地區發行商,即使當年的《木乃伊》譯為“神鬼傳奇”賣了個好價錢,不停創作“神鬼”系列……

“迦百農”是《圣经》的一個地名,這對於不熟悉西方人文的觀眾們很難理解。

這些片名看完之後,誰不嘆一句,中國人文還啊博大精深。

《困在时间里的父亲》(The Father),臺譯《爸爸可否不要老》,借用的便是容祖兒的曲目《青春常驻》中的那句“叮噹可否千萬別老”。

海報開始圖省事地選擇堆人頭,劇名也開始一次次“借鑑”爆款。

臺灣地區,同音至上,偶有癲狂,但精確上難敵其手。

片名看似很貼,但又有點兒上不來臺面的俗氣。

相同語境下,自然要顧及相同人文下的代指。

比如說,《羊惧》《疑·妈》……

只有你想不到,沒有自己做不到。

類似於UC標題黨,極盡誇張,為得就是把觀眾們騙進影院。

臺譯《基志双雄》,灣譯《娘子汉大丈夫》。

文章標簽   顛父人生 You Are the Apple of My Eye 紐約哈哈哈 基志雙雄 凡事哈 東邪西毒 閃光少女 Toni Erdmann 最好的時光 俠女 海底總動員 弗蘭西絲·哈 瞬息全宇宙 神奇動物在哪裡 A Touch of Zen Ashes of Time 吾棲之膚 標殺令 媽的多重宇宙 I Love You Phillip Morris 這個冬天不太冷 愛樂之城 彼らが本気で編むときは、 娘子漢大丈夫 小學雞私奔記 好友萬萬睡 人生密密縫 戲贈張先 一枝梨花壓海棠 刺殺小說家 酒精計劃 In the Mood for Love 花樣年華 滑鐵盧橋 黑客帝國 羊懼 困在時間裡的父親 Thelma & Louise 月升王國 青春常駐 As Tears Go By A Writer's Odyssey 醉美的一課 木乃伊 我的小公主 月亮喜歡藍 Hilary and Jackie 無間道風雲 Waterloo Bridge 藍宇 國王的演講 醉好的時光 Scent of a Women 那些年,我們一起追過的女孩 A Touch of Sin 魂斷藍橋 託尼·厄德曼 聞香識女人 爸爸可否不要老 她媽的小公主 鴻孕當頭 怪獸與它們的產地 遊子吟 樂來越愛你 月光男孩 爸不得你快樂 炮友 皇上無話兒 天註定 汽車總動員 迦百農 我愛你莫里斯 香港、臺灣與大陸的電影片名翻譯比較——基於奧斯卡最佳影片的譯名研究 她比煙花寂寞 聖經 殺死比爾 玩具總動員 不得鳥小姐 朱諾 這個殺手不太冷 Lolita 母豬的產後護理 步履不停 何以為家 有人喜歡藍 疑·媽 伯德小姐 旺角卡門 末路狂花 22世紀殺人網絡