從法中合拍《夜莺》談到(製作者談)

 

影片攝製前後,我走訪了中國許多地方,在上海和雲南的停留時間較長。上海現代而莊嚴,雲南則有秀美的山水,這啊我人生中很迷人和難忘的一段時光。

在《夜莺》之後,我曾主演攝製影片《蝴蝶》,整部影片於2002年公映,比《夜莺》早了11年。實際上,《夜莺》在比利時觀眾們中引起的共鳴,與《蝴蝶》在中國觀眾們中引起的感情反響很相近:很多中國好友告訴我,多年前自己曾被《蝴蝶》深深地打動,影片中的音樂創作曲調迄今仍在內心深處反響。我時常思索:為什么中國觀眾們會如此鍾愛來自比利時的《蝴蝶》?《蝴蝶》和《夜莺》的相連之處、比利時和中國兩國觀眾們的相連之處又在哪裡?

對我而言,在中國攝製影片,自學當地詞彙是順暢積極開展工作的基礎,也是一種禮貌。我在自學英文的過程中贏得許多樂趣,更為深入地瞭解了中國的人文和人情。我每晚都堅持用漢語拼音寫日記,儘管自學到的內容非常有限,隨著時間推移也忘掉了許多,但我一直都很討厭英文,碰到中國好友時非常願意用一些短小的英文語句與自己溝通交流,這成為我們快速拉近關係的最好形式。

在我看來,不論是比利時還是中國的影片故事情節,都擅於呈現出細膩複雜的感情,這是兩國之間影片工作者戰略合作的關鍵人文基礎。而中小效率的文藝題材或者自然主義題材,則是兩國之間合拍影片的競爭優勢應用領域,未來能夠開拓出更大的戰略合作空間,向歐洲各國觀眾們呈現出更多打動人心的故事情節。

敬佩兩國觀眾們的“蜻蜓”和“夜鶯”

令我深感無比自豪的是,《夜莺》受到法中兩國之間觀眾們的鐘愛。對我來說,《夜莺》不僅僅是一部影片,它還代表一段了不起的生活體驗、一段迄今難忘的回憶。我很想念中國,期盼能再度走上那片農地,和那兒的朋友們相逢。

《夜莺》中看見水牛嚇得尖叫聲的侄女任幸,《蝴蝶》中手捧伊莎貝爾蝶漸漸將其放飛的愛樂樂團莎……故事情節裡的小男孩好似穿行於一首歌清爽的田園小詩之中,童真童趣融於如畫景色,令觀眾們會心一笑。《蝴蝶》中最初脾氣怪異、後來教自己千萬別忽略身旁之愛的保羅,《夜莺》裡最初內斂深沉、後來敞開心扉的朱志根……故事情節裡的老人家都經歷了感情和價值觀上的轉變,劇情如流水般徐徐大力推進,引起觀眾們共鳴。不論是《蝴蝶》還是《夜莺》,都以細膩的形式呈現出了感人的友情和明媚的美景,無論女演員是中國臉孔還是比利時臉孔,不管詞彙是英文抑或法語,都不妨礙觀眾們感受到其中的真誠感情。

這幾天,我順利完成了兩部影片電影劇本,其中一部叫作《白鲸的孩子们》,講訴兩條鯨魚被衝上海灘後出現的故事情節。儘管新冠心臟病禽流感讓跨國溝通交流和影片製作顯得艱困,我仍希望那些影片電影劇本能獲得好的呈現出,也很希望再度趕赴中國,攝製一部影片。

我在中國攝製的電影《夜莺》公映已有8年。現如今提及整部影片,有人想起中國雲南的秀美景色,有人想起奶奶和侄女的坎坷旅途,也有人想起那隻18歲“高齡”的夜鶯……回想起整部電影的籌備和攝製過程,我仍然百感交集,既感覺難以置信,又充滿著敬佩眷戀。這段中國之旅給我帶來最迷人和難忘的回憶,我與中國創建了深厚的感情連結,對法中合拍電影及影視製作創作有了更多深入思索。

《 人民日报 》( 2022年05月29日 07 版)

(作者為法國影片編劇,曾攝製影片《蝴蝶》《夜莺》《魔力大篷车》《总统与奶牛》等,劉玲玲專訪重新整理)

過去10十多年裡,中國影片市場實現了長足經濟發展,擁有一批傑出的影片工作者。同中國從業者們閒聊時,我時常被問到對中國影片行業的觀點。在我看來,我們應為小效率影片締造更多空間,製作更多“小而美”的影片。它們不見得擁有宏偉主題或絢麗製作,卻具有在細微處撥響觀眾們心絃的個性,而中國恰恰有其競爭優勢——在題材方面,這兒有無窮無盡的寶物能發掘。我指出,減少對商業利潤的期盼、增加對影片表演藝術國際標準的考量,有利於影片行業更加積極主動、均衡地經濟發展。

為《夜莺》編寫電影劇本前,我特地在中國生活了兩年,有如本報記者般不斷觀察、不斷體會、不斷回答。那時,我深刻體會到,中國不但是一個景色迷人、人文感人的國家,也是一個三維多面的國家,須要並且值得現代人花時間去真正走近和了解。因而,在電影劇本創作過程中,我常懷敬畏之心。順利完成電影劇本後,我時常向戰略合作的中國導演回答:“電影劇本里頭有什么錯誤的地方嗎?有哪些與事實不符的地方嗎?”在反覆溝通交流和自學中,我們雕琢出了一個傑出電影劇本。

《蝴蝶》中的主角是奶奶和侄女,一老一小三個配角相映成趣,自己中間隔著一代人,卻像好友一樣朝夕相處,真誠溫馨的祖孫情和迷人的大自然相得益彰,打動了無數觀眾們。《蝴蝶》裡的祖孫和中國社會里祖孫輩的朝夕相處模式很多相似——雙親工作忙碌,孩子們時常由祖雙親照料——這自然能夠引發中國觀眾們的共鳴。

《夜莺》是2010年法中兩國之間簽訂影片合拍協定之後攝製的影片之一。隨著影片製作事業的經濟發展,跨國戰略合作愈來愈普遍。一方面,影片合拍有其競爭優勢:簡化了跨國攝製和製作發售等程序,從業者能夠享受兩方國家的影片扶植經濟政策,成片後也能順利步入各自影片市場。但是另一方面,聯合制作也有其困難之處,比如相同的詞彙人文、相同的工作習慣等,市場不利因素也不可小視。

中國擁有寬廣的影片市場,和主要由青年人共同組成的龐大消費族群。從世界覆蓋範圍上看,小效率影片有時能夠取得成功,但獲得成功的影片常常都是“大製作”,這對於中國的影片市場來說也不例外。在《夜莺》之後,我嘗試大力推進兩個工程項目,卻最終沒能落地。就現階段情形上看,外國編劇或許很難找出一個可以合乎各類觀影者心意的題材。而且在大多數情形下,我們須要先劃設一個“優先族群”,再作出權衡。

“你太老啦!”當我告訴朋友們自己要自學英文時,他們都這么說。只不過,我接到中國編劇的戰略合作邀請時,心情和朋友們差不多。比利時人文和中國人文有很多不同點,決定攝製整部影片後,我便下定決心,要擯棄先入為主的想法,懷著謙虛的立場,完全沉浸於陌生而優雅的中國人文之中。

《夜莺》的攝製獲得女演員和技術團隊的非常大支持。最終,我們將祖孫二人在返鄉馬路上消除隔閡、給整個家庭帶來溫暖發生改變的故事情節搬上大熒幕。這是一個原生的中國故事情節,從女演員、故事情節到攝製場館都充滿著原汁原味的中國民族特色,同時使用了西方觀眾們更容易接受的呈現出和描述形式,讓自己較易看懂那個故事情節,也較易理解那個距離遙遠的國度。

在我看來,這並並非一個大問題,即使一切都取決於製作者想講訴的故事情節。從事影片事業這么十多年,我經常以友情為母題,把目光投向幼兒的世界,劇中也時常發生調皮的鳥類和迷人的美景。在我的影劇中,年幼喪父的小孩和同樣沒有父親的馬刺一起長大,當“夥伴”心靈受到威脅時挺身而出;住在偏僻農莊中的寂寞女孩,可以被神奇的“笑容馬戲團”治好,唱出有如天籟的曲目……我討厭用清爽調皮的形式,透過那些“配角”“小題材”傳達細膩感人的感情。我也堅信,對於小孩而言,好的影片經典作品能夠傳遞給自己伴隨一生的價值觀念——這就是我的意志,表演藝術上的,也是倫理上的。

文章標簽   白鯨的孩子們 蝴蝶 人民日報 夜鶯 總統與奶牛 魔力大篷車