傑克哈迪仍未辱華,為Chinaman一詞辨言

 

除了前述詞義的遞變,“Chinaman”更關鍵的一個變化是詞義的外延出現了變化,在西方人刻板的認知裡,除了指稱華人人群外,還擴展到了東南亞地區人與東亞人,像柬埔寨、新加坡、印度尼西亞、韓國、日本等儒家思想文化圈內長著兩幅東方臉孔的人,在許多西方人眼中,統統成為了“Chinaman”。

感興趣的好友能去搜下那段專訪,在15分20秒左右。

還有清末大儒辜鴻銘大姐,他在《中国人的精神》裡就用“Chinaman”稱中國人(這是一部英語的,闡明中國人思想生活的經典作品)。但是辜老還極為驕傲地狂誇“Chinaman”,誇到連中國人他們都問:我們真有那么好嗎?

Pierre:yourself.

且上看下這段引起“爭論”的專訪實錄,還原一下當時的情景吧:

考只不過,“Chinaman”純粹從詞性上上看,相似Englishman(英國人)、Frenchman(法國人)或是Irishman(蘇格蘭人),是表明某一人出身國家的正常稱謂。“Chinaman”做為一個單字,並不存有天然的貶義,主要看採用形式,由於那個詞語在晚期主要被用在帶有仇恨和刻板第一印象的敘述裡,也就有了貶低的涵義。就像“河南人”本身不具備任何貶義,但在世界地圖炮的口中,“河南人”就成了帶有仇恨的詞語,在一些職場裡成為負面詞。

這段專訪的語義,都跟中國沒有關係。只是在正常溝通交流電影配角詮釋,傑克·哈迪用“Chinaman”那個單字做了一個表演藝術歸納。他採用那個單字時,並並非嘲弄中國人(即便全劇演的都是日本人,跟中國沒有任何關係),而是譏諷馬龍·白蘭度的選片眼光,輕嘲他咋要去演一個刻板搞笑的日本人。傑克·哈迪是在婉轉地抨擊白蘭度也有充分發揮不太好的這時候,以黑人的身分去出演一個刻板的東方人形像,吃力不討好,接拍那個配角是傳奇女演員犯的一個錯誤。

A:Ihadn’t!No,Ihaven’tseenanyofthese.I’veseenApocalypseNow.I’veseenShanghaiTeahouseoftheRisingSun,orwhateverit’scalled,whereheplaystheChinaman?Thatonewasnotsogreat![Editor’snote:Thefilmis1956’sTheTeahouseoftheAugustMoon.]

但是,假如我們再回頭去看,這個這時候的華工嗎很猥瑣?嗎一大群遊手好閒不務正業的懶骨頭呢?並並非!事實上,第一批抵達北美洲的華裔是一大群老實巴交、兢兢業業、勤奮肯幹的勞工。恰恰是因為自己太勤奮了,太節儉了,太精打細算了,大大遠遠超過了西方移民的認知,難以尊重之下只能誣衊了之。實際上,華裔走進加利福尼亞州時,淘金浪潮已經過了全盛時期。華裔勞工只能去這些黑人挖過的廢坑裡淘金。但華裔憑藉著無比的勤奮和驚人的意志力,非但沒有空手而歸,反倒大有斬獲,硬是在這些廢棄的鐵礦中淘到了金子。在洛杉磯,如果是中國人淘過的採金區,連半粒金沙都不能留下,這讓這些西歐移民和北美洲土著豔羨萬分。

成龍:對,我他們。就像我說的那般,我只是正直的在表達他們,正如《纽约时报》所言,我做為一位中國人,憑藉著一種偶然的,但十分有說服力的形式,為他們獲得了一部電視劇,等等等。

這段專訪很值得回顧。當時的成龍,在專訪中敞開心扉,自然坦誠地與弗朗索瓦縱論影片、神學、武道,中西文化的武裝衝突與結合等等,在充滿著智慧的對答之間,展現出了一代拳道宗師的翩翩風度、超越時代的深沉價值觀和武道境界。

傑克·哈迪這段對話的本意,是一種自謙,他覺得他們與馬龍·白蘭度完全不了比,非要比也只能跟白蘭度演砸的這時候比。在那個專訪中,如果說傑克·哈迪貶抑了誰,那他只是在貶抑他們,在進行自我矮化,絕非言有另指。

接著,我們再上看一下“湯同學”傑克·哈迪不幸引起的社會輿論,究竟是怎么一回事。

所謂的“人文自信”,是該要挺起胸脯來了。

這事乍一看,確實嚇人一跳,但細究之下,發現並並非那么回事,頗值得好好說道說道。

至於這些唬人的大帽子,我們還需抱著開放姿態並充份瞭解詳情後再做判斷,一知半解就撲上去,反倒曝露自身認知的嚴重不足。

而且,傑克·哈迪使用“Chinaman”這個詞,並不牽涉種族主義或是辱華(一毛錢關係也沒有),而是用以進行電影演出藝術上的抨擊。即使那個時期的荷里活,依然採用“yellowface”(黑人通過化妝出演東方人)的形式出演東方人,是一種對東方人的刻板認知,覺得東方人無人可用,或是壓根就演不太好他們的配角。雖然那時也發生了許多口碑不錯的影片,比如說依照賽珍珠經典作品翻拍的影片《大地》、《龙种》,儘管極為精采,它們的女主約瑟芬·賴納、奧黛麗·赫本的表現也頗具說服力,出演的“Chinaman”都毫無性別歧視之義,但“yellowface”的演出方式還是讓後來人無法接受。

以外,在女神奧黛麗·赫本執導的經典影片《蒂芙尼的早餐》裡,老牌女演員米基·勒夫參演了奧黛麗·赫本脾氣暴躁的韓國房主,在劇中也被稱作“Chinaman”。

從詞源上而言,“Chinaman”那個詞的用語要回溯到150多年前的華工時代。當時,首批華裔從中國出發,漂洋過海到英國的加州淘金,由於那些華工辛勤工作,群出群入,結伴搭夥,存有許多當時英國人難以理解的生活風俗,這讓自己造成了仇恨,加之當時的華工人文水準較高,基本上不懂外語,或是隻會少部分英語詞彙,對外自稱為“Chinaman”,西方人便也用“Chinaman”來指稱自己。各種因素疊加,久而久之,“Chinaman”就成了一個貶稱,帶有很強的侮辱性,這也是刻板印象形成的其原因。

但,詞義在採用與流轉中會發生改變。

便是在那段專訪中,成龍直接自稱為他們為“Chinaman”,書名大致是:

這種認為,做為一個詞語,在那些語境中,Chinaman非但沒有貶低的涵義,但是能顯著感受到身為中國人的自信。

弗朗索瓦·伯頓:和我說一下在《盲人追凶》中的最大突破吧,儘管你只是飾演了一個小角色,卻在觀眾們中造成了非常大的迴響,這究竟是怎么回事呢?

傑克·哈迪先後參演的《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》《敦刻尔克》《毒液》裡,都配戴了面具,單靠表情就有不俗充分發揮。花式“面具梗”自此被玩壞,成為了他的獨有記號。

在文學藝術應用領域,西方人還專門創作了一個“傅滿洲”,來代表“Chinaman”顢頇軟弱懶惰的刻板形像。

在知名反戰經典片《野战排》(Platoon)裡,當劇中英國大兵身陷越南戰爭泥淖之中時,曾多次用“Chinaman”來形容泰國人。

問:(整部影片)回想起來啊錯誤的選角。

在愛爾蘭短篇小說家斯蒂芬萊瑟1992年出版發行的知名短篇小說《中国佬》(TheChinaman)裡,雖然原文直接採用了“Chinaman”,但書中的主角卻是一位柬埔寨老兵,講的故事情節也是一個柬埔寨人的故事情節,跟中國與中國人沒有關係。

問:就像米基·勒夫在《蒂芙尼的早餐》中出演的華裔。

A:Butthethingisthatit’sgreat,becauseyougo,“Okay,everybodyfucksup.”

答:但事實上這較好,即使你能說,“好了,所有人都會有他媽搞砸的這時候。”

這就牽涉到了“Chinaman”究竟是什么意思,和詞義的經濟發展流變了。

但,那位“有一顆金子般心的粗獷硬漢”,近年卻被躺槍,不幸陷於“辱華”圈套。

西方人臉盲症即便嚴重,覺得東方人都長得差不多。而且,荷里活找來趙薇、鞏俐、楊紫瓊出演《艺伎回忆录》,自己覺得沒啥問題,可日本人卻大有意見。

Pierre:TellmeaboutthebigbreakwhenyouplayedinLongstreet,ImusttellaudiencethatBruceleehadabitpartorasupportingroleintheLongstreetseriesandthishadanenormouseffectontheaudiencewhatwasit?

弗朗索瓦·伯頓:你他們。

答:我沒看完!對,我沒看完它們中的任何一部。我看完的是《现代启示录》。我也看完《日升上海茶馆》,反正無論它叫啥,就是那部他演了個Chinaman(馬龍·白蘭度在劇中飾演一個日本人)的這個?這個可不怎么好![編者注,整部影片是1956年《秋月茶室》]

首先,從普遍度上看,“Chinaman”顯得不再常見,這就要從第二次世界大戰的爆發講起,中國成了英國的同盟國,在亞洲地區與英美等西方國家並肩作戰,共同對付法西斯主義韓國的武力威脅。兩國關係變好,民間溝通交流也激增起來,“Chinaman”做為一個歧視性的詞語,在日常中的普及率大幅度減少。

二、傑克·哈迪採用Chinaman一詞是辱華嗎

答:但是很棒!我想說的是:自己是傳奇人物,但傳奇也會犯錯誤。摘星觸月!假如要說我被與馬龍白蘭度較為是正確的,好吧,那我只能想起“日升北京茶樓”,我就當自己在把我和那裡頭的白蘭度較為了!

問:現代人時常把你和馬龍白蘭度較為,但在先前的另一場影片《无法无天》的發佈會上,你宣稱未曾看完《教父》、《码头风云》或《欲望号街车》。

其二,從採用的語境看,“Chinaman”的詞義也顯得更偏向中性,歧視性在消減。正如後面所言,“歧視性”,是某一的人在某一環境下的採用,才使得原先中性的詞變為了歧視性詞語。當歧視性的語境消亡了,沒有了沉積物,那個詞語的涵義就開始迴歸本原,歧視性象徵意義不斷消散,上面我們看兩個例子。

BruceLee::“Well,yousee,thetitleofthatpartthatparticularepisodeLongstreetiscalledawayoftheinterceptingfist.NowIthinkthesuccessfulingredientinitwasbecauseIwasbeingBruceLee.

講起“湯同學”傑克·哈迪,最為人熟知的,除了他是大導演約翰·諾蘭的御用女演員之一,當屬他的“面具梗”。

成龍:好的,《盲人追凶》劇集中我演的那集名字就叫《截拳道》。現在我覺得當時成功的主要不利因素是,我在裡頭飾演的就是“成龍”。

而且說,並非一看見“Chinaman”就直接與辱華、性別歧視等象徵意義劃等號,還須要具體問題具體分析,看下具體語境是什么,切忌望文生義。要不然,成龍豈不成自取其辱了?

文章標簽   大地 紐約時報 無法無天 秋月茶室 龍種 野戰排 藝伎回憶錄 瘋狂的麥克斯4:狂暴之路 碼頭風雲 中國佬 截拳道 盲人追凶 敦刻爾克 蒂芙尼的早餐 慾望號街車 毒液 教父 現代啟示錄 蝙蝠俠:黑暗騎士崛起 日升上海茶館 中國人的精神