《边缘行者》點映粵語版排片鮮少,你怎么看?

 

1905電影網專稿打著“爽片”旗號的《边缘行者》,在數部國產新劇撤檔的這時候,逆流而上,選擇在清明檔進行點映,成為那個小長假中,少有的國產新劇。

廣東話還是臺語,理由盡相同

可見,電影院對於國產新劇仍有很強的市場需求。特別數部外片的助推,為上週的上證指數帶來了許多最高潮。

在影片《梅艳芳》公映的這時候,影片編劇江國強不止一次敦促,希望全省能排映粵語版的內容。

在調查過程中,我們通過取票網絡平臺,隨機對上海部份電影院的《边缘行者》的排片進行抽檢,發現部份電影院在排片方面還是主要以廣州話版居多,小部份電影院會在小廳和非黃金時段安排廣東話版本。

了很多的爭議。

而且,做為觀眾們的你,更偏愛何種版本的香港電影呢?

而粉絲小吒則覺得,“一定要看廣東話的作法,或許很多矯情”。

爾後,2017年公映的反映澳門本地社情的影片《一念无明》,就僅在內地發售了廣東話版本。但近幾年《麦路人》《春娇救志明》《妈妈的神奇小子》等生活流的澳門影片,均是發售了廣州話配音員和廣東話雙版本。

她提及,特別是今年《怒火·重案》公映的這時候,她先是看了一遍廣州話配音員版本,開始對電影很多沮喪,覺得戲份依然有編劇陳木勝的藝術風格,但文戲能說是一塌糊塗。後來她又去看了一遍粵語版,“感覺總體加分了不止一點。”

所以,這並不代表對應的院線也都有相應的排片門道。就《边缘行者》來說,百老匯/百麗宮院線的其它矗立在小型商業區的影院,依然還是以廣州話配音員版居多。

《岁月神偷》的編劇張婉婷就曾在專訪中直言,“用原聲帶好過配音員,好比《岁月神偷》是一部好地道的香港電影,配上臺語始終差,即使詞彙是做戲的一部分,假如找人配音員,效果始終差許多。”

在查問的過程中,不止一間電影院方告訴我們,“粵語版的上座率沒有廣州話版的上座率高。”

2016年對於市場來說,是對廣東話原版影片的轉捩點。

所以,很多港片迷仍有抱怨,“這么一部香港黃金明星陣容的影片,卻很難找出粵語版的排片。”但,自己也直言,較之前一兩年,此種難度稍稍變大了。

這和該影城的民營企業人文不無關係,該電影院的老闆娘是最有情懷的江國強,他最經典的一句話就是,“我並非富商,我是電影人。”

據電影院方觀察,有觀看粵語版市場需求的觀眾們,和深度粉絲的重疊度較低。所以,還不乏部份在外的兩廣觀眾們,原汁原味的聲音更能滿足自己的鄉情。

“我們能建議電影院多排粵語版,但只是建議,最終安排還是要以電影院方的市場需求居多。”參予了數部香港電影發售工作的發售人員如是說道。

粵語版和廣州話版本在發售硬碟中會有三個相同的文件,至於怎樣選擇,還是要以電影院的角度進行來衡量。所以,存有小部份香港電影,在發售時,就沒有安排粵語版拷貝的情形。

在此之前,全省只有部份衛星城能放映廣東話電影。除了以廣東話居多的廣東地區,北京、上海等一線衛星城,如有須要,能加映部份影片的廣東話版。

由於詞彙習慣的相同,再加上翻譯上的差別,廣州話版的香港電影多少會遺失許多“港味”,尤其是《寒战2》在映前夕,由於版本問題,

翌年,《三人行》《寒战2》《使徒行者》等港片在內地上映,但當時粵語版的公映覆蓋範圍仍極為非常有限。

上海的百老匯影片中心是一間逢港片必排粵語版的電影院。

也許,這也是該影片院會騰出場次給粵語版影片的重要。

只是在小吒認為,現在很多影片的廣州話配音員的確沒有過去那么貼合,較之起詞彙帶來的負面影響,此種貼合度高低,也許才是我們對廣東話原版和廣州話配音員市場需求的源頭。

他是看著港片長大的,在他的記憶裡,兒時那些DVD裡的港片都是配音員的,我們熟識的劉德華影片,星爺的配音員都是由女演員石班瑜順利完成的。但我們並沒有因而覺得不最合適,甚至這些配音員女演員的充分發揮,反倒為影片加分很多。

文章標簽   三人行 麥路人 一念無明 怒火·重案 春嬌救志明 使徒行者 邊緣行者 媽媽的神奇小子 寒戰2 梅豔芳 歲月神偷