這種的催淚真愛,很難再看見了 | 香港電影展映公益活動影評人

 

《秋天的童话》故事情節主要出現在芝加哥,但在跟芝加哥唐人街大背景相近的洛杉磯唐人街觀賞該片,多了一種實地考察觀摩的真切感。不論是張家輝飾演的船頭尺,鐘楚紅飾演的Jenny(十四妹),甚至張國榮飾演的Vincent,都是觀眾們很熟識的人物類別。假如你懂廣東話,那你的體會會更為深切。為臺灣地區譯製的廣州話版,遺失了很多原汁原味。

很幸運,此次“光影灣區•香江風華——歡慶澳門迴歸祖國25十週年澳門電影展映”公益活動收錄了羅啟銳和丈夫張婉婷參予製作的《秋天的童话》。

船頭尺早年當過船員,那也是一個能掙錢但管不住錢袋的活兒。從他的機靈勁可想而知,他並非那種賺笨錢的人,估算惡習不能少。他沒有家室,但他絕並非一個loner(孤僻的人),他骨子裡擅於討男人歡心。這是一個可以拍成長篇電視劇的有故事情節的人物,再加上吹牛(“從北京打到澳門,從澳門打到芝加哥”,從他年齡上看,那絕對並非他的路徑,而是澳門電影的旅途),真真假假混在一同(“中國校友會”、“航海教授”等名銜),簡直就是一個海外華人故事情節大寶庫。

《秋天的童话》反其道而行之,它更像十二年後的《甜蜜蜜》,讓新的環境對男女感情造成意想不到的衝擊,更讓人重新檢視他們的愛情觀、價值觀念及社會定位。

據數家港媒報導,澳門知名影視製作導演、編劇羅啟銳,7月2日突發性病症,未及送院化療逝世,享壽69週歲。

船頭尺自稱為“爛仔”,也愛打架,但他決不是環境的受害人,相反,他有駕馭環境的能力,靠的是一種英語所謂的“街頭小聰明”(street smart)。開場他去國際機場接人,在不可以停放的地方強行停放,冒出一串日文,即使他曉得違章停放是不對的,他不敢被對方曉得他是中國人。

真愛並非出現在真空裡的,它多多少少帶有外界不利因素。Jenny和Vincent在澳門似乎是般配的,女方經濟發展話語權更高,但這合乎男性往上嫁的傳統。當自己先後走進英國,原本的“財”貌之湖面蕩起漣漪。我們那一代留學生對此體會極深:身旁無數對曾經刻骨銘心的情人和情侶,很多在國內克服了各式各樣的社會障礙,但到英國兩三年後就離婚了。

他似乎沒有受過什么正規基礎教育,但天然生髮出一種人文相連能力,比如說芭蕾舞劇(只不過是百老匯舞臺劇,他哼唱的是《国王与我》的曲調)是“老外唱大劇”(“大劇”是廣東話“京劇”的意思),披薩是“老外蔥油餅”,舞會是“大食薈”,諸如此類。他的對白充滿著了俚俗的氣質,比如說“茶煲”是用廣東話來年trouble,“什么是都不do”,甚至他的英語名字Samuel Pang組合成片尾那家餐館名Sampan,而那個英語詞本身就是從英文“舢板船”譯音過去的。

所以,《甜蜜蜜》“幾乎是一個真愛故事”(英語劇名),而《秋天的童话》保留了更多的“童話故事”元素,但這三部經典影片的難能可貴之處,是在童話故事般的真愛和骨感的現實生活之間,找出了三個不盡相同但都拿捏精確的平衡點。

那是《秋天的童话》裡的對白。看起來不像是電影的宣傳電視廣告,當時華裔電影院只在華文報刊登電視廣告;或許是某位歌迷看完影片一興奮,用自家麵包車炫耀一把,或許那就是茶具餐具店的麵包車。

正如女主在信件中所言,她和船頭尺屬於三個世界。即使他當了老闆娘、發了財,學會了在恰當的場合穿西服,他倆仍然缺少共同語言,而並非歐威廉式的錯過和惋惜。但張家輝的氣質(所以少不了編劇的功績)愣是讓我們堅信,那個童話故事是有可能實現的,有如中國傳統愛情故事裡集智慧、容貌、財富於一身的男主角會愛上憨憨的董永、唐僧和祝英臺,是一個道理。

從惟一一場餐廳工作戲來判斷,船頭尺最低職務必須是head waiter,即服務員裡的領班,一般來說小費較為多,但是有一班小嘍囉聽從他發號施令。(電影中三次發生他或嘍囉們喊“hot water”的細節,是北美地區中餐廳的民族特色,原先是侍應送熱水,以免客人撞到,被自己演化出粗魯版的“借過”。)

除了相貌和個性,他的演出也更讓人眼前一亮,當他在舞會上意識到他們只能充當侍應那個配角,而正牌女友一旦發生他便現出備胎原型,這時的眼神,特別是車裡的回眸,為那個人物賦予了強大的感情力量。

化解這一難題的重要,是船頭尺的人設。北美地區的中餐廳是一個龐大的行業,跟早年繁盛的華裔洗衣店相同的是,它只不過有顯著的專業技能分工,最底層是busboy,負責管理清掃、洗碗、撤碗等不須要詞彙和溝通交流專業技能的工作,往上才是英語教材裡的waiter,負責管理點菜和上菜。

羅啟銳一生 參予編劇的影片有《秋天的童话》《宋家皇朝》《岁月神偷》《天水围的夜与雾》等名作。由他作曲的曲目《给电影人的情书》,今年在內地綜藝節目上被演唱,再度敬佩無數人。

張家輝並並非英國唐人街長大的,但他表演了唐人街那股痞氣。

這裡頭常常沒有誰對誰錯,而是兩人都無意識中開始使用英國(換句話說“英式”)價值觀,只好醒來跟對方並並非那么匹配。隨便舉一例:若其中一方的家庭關係深厚,在國內屬於非常大的加分項,但到了英國就立刻喪失象徵意義。一般來說,許多在國內話語權略低的男性,由於文化差異、個人能力等雙重其原因,到英國後她的話語權會一舉少於女方,而女方這時會心理不均衡,則會激化戀愛婚姻關係的轉差。

Jenny的重新選擇並不合乎這一模式,從社會性角度,她此前是有所“高攀”,現如今變為往下延展。這就讓故事情節徒增難度,即便,鐘楚紅的長相擺到那裡,她要在芝加哥找兩張高級飯票,必須說不難,甚至能說,她完全能找一個各方面都遠超Vincent的女人。按常理,她不能在社會話語權比她低的族群裡物色對象,更何況她初來乍到,急需資源可觀的人來幫助她。

我不曉得他的對白與否都是羅啟銳寫的,那種廣東話跟英語詞的混合,是英國唐人街獨有的中西大薈萃,跟當下咱們很多人說的“Give you some color see see”有異曲同工之妙。所以,也有不合邏輯之處,比如說他去百老匯退票被警員抓到時,聲辯說他們並非“yellow cow”,但是英語的“黃牛”是scalper,老美警員不可能將罵他“yellow cow”。

作者簡介:周黎明,影評人,人文評論家人,共出版發行二十多種中英文專著,為渥太華影展、烏鎮藝術節等數十個影片類及其他文藝類節展出任評委或選委,併為一些影片公司提供更多相關服務。

1987年冬天,《秋天的童话》在洛杉磯的世界電影院上映。那是一間舊式單廳影院,迴廊很狹窄。晚上時份我驅車路經,看見排隊等候買票的隊伍已經從百老匯廣場644號往東延展,在都板街(Grant Ave)和哥倫布街(Columbus Ave)相交處北拐,步入西班牙區。迎面而來兩輛麵包車上赫然漆著一行字:“男人啊茶煲”。

那個配角不可能將是陳百祥,也無法是郭富城或梁朝偉,非張家輝莫屬。他好似頭上帶著浴室的油膩和灰塵(還有口臭),但你卻不能不滿,他的粗鄙恰到好處,而他的貼心也一點不油膩。只不過那時候的張家輝很俊朗,但他工業用地氣勾兌出一種獨有的“土帥”,讓電影遠離了言情俗套。

在較晚之後,我們邀請了著名影評人週黎明分享他當年在英國觀看《秋天的童话》的經歷。在此借周老師的影評,緬懷那位給過我們敬佩的電影人。

中餐廳的工作量非常大,很艱辛,但益處是賺取現金,特別是小費佔總收入頗高比率。中餐廳對學歷沒有要求,但侍應一般來說須要很靈光,不僅僅是用英語報菜名那么直觀;而中餐廳的工作性質決定了大多數人很難有正常的業餘生活,其中很多人養成了一到休息日便自動去拉斯維加斯做“重大貢獻”的習慣,賭癮更大的則會光顧本地的地下賭場。所以,也有許多人一邊存錢,一邊偷學管理工作科學知識,很快就另立門戶,開了他們的餐廳,或從事其它生意。

6月24日起,廣東將在廣州、深圳、佛山、珠海、東莞、中山依序舉行“光影灣區•香江風華——歡慶澳門迴歸祖國25十週年澳門電影展映”公益活動,每一衛星城展映四至一週,展覽12部經典澳門電影,公益活動耗時近三個月。具體排期可看我們之後的發送信息。

電影只不過並沒有提供更多一個苦情或美好的明晰結局,它用魔法般的小巧順利完成了又一個現實生活與童話故事的均衡。當她在印度洋湖邊咖啡店遇見他,他笑容又自信地問“Table for two?”(“要兩人餐桌?”注意:這時女主帶的小男孩並沒有入畫),那一瞬間,對於真愛跨越社會階層、個性、人文的所有想像都獲得了暫時的滿足。

我當時並不知道,我正在見證港片在北美地區唐人街的最後輝煌。誠然,稍後《倩女幽魂》等片在新開業的這家華裔影院也人流洶湧,但小小唐人街幾十年來維持四家左右電影院的趨勢很快將崩盤,沒能等到上世紀90二十世紀便爭相經營不善,比港片的天鵝輓歌還早了一兩年。

當影視作品把愛情故事設置在異國他鄉,一般來說是為的是進一步增強這種韻味,使之更加架空。絕大多數本土愛情故事已經夠不食人間煙火了,搬到芝加哥、法國巴黎或阿爾薩斯,基本上就得道了。

文章標簽   甜蜜蜜 給電影人的情書 國王與我 宋家皇朝 天水圍的夜與霧 秋天的童話 倩女幽魂 歲月神偷