緋紅巫師奉獻大尺度戲碼,搖身一變成了滅霸的閨女

 

我只是要把一個故事情節闡釋出來!影片中有一個細節:撐著紅色雨傘的亞洲地區男人。她的人物特點很鮮明:boss的助手和(xing)伴:她是參予最初對Joe殺害並放他出去的人, 但是隨時都在老大的身旁守護。但韓版的電影中卻將相同的配角放在了那些環節當中, 有心理治療師、 保鏢、還有一個想跳樓的人, 所以心理治療師那個配角在故事情節上就已經把兩劇區分開了。

而在美版中,孤獨的Joe與鼠相伴, 抱著一個用鮮血描畫出人的面容的枕頭入眠,更為表現了復仇在成為男主生活的動力系統前, 他精神上被孤獨衝擊的很多崩盤。

而改編的版本中關於男主角的母親對他們家庭成員的(luan)倫啊敘述的不清不楚的直觀地帶過, 著重於情(yu), 進而電影本身對於愛的激勵而發出的精神感召就少心疼, 堅信這也是許多原著黨覺得改編版本遠遜於原版的其原因之一。但是拋開改編的包袱, 美國版《Old Boy》依然是值得關注的一部電影。

我不清楚編劇與否的確能理解原版電影中亞洲地區人對於情感的飛蛾赴火, 但是, 有別於動畫版中男主的獨白與在被拘禁是造成的幻覺, 美版中更多通過公益活動與外物來表達配角的內心深處公益活動。

首先在關於人物感情的表現上和原著有著非常大的差別。從許多日韓的影片和電視劇中不難發現亞洲地區人是很sentimental的, 在個人的情緒和個體的感情的表達與情緒的釋放上也是十分極致:極端壓抑或極端放蕩。

美版的翻拍影片在配角解釋上沒有原版的細緻,也沒有照搬原著中所傳遞出的思想涵義:在原著中對兄妹(luan)倫的故事情節描繪得很深刻,著重描繪禁忌中的真愛 。

畢竟對於韓版的老男孩早有聽聞, 但有可能是出於對日本影視經典作品那股子矯情記憶的排斥, 而且始終沒看。 無意中曉得了整部美版改編經典作品,聽說還有緋紅巫師的大尺度攝影機,而且瀏覽看了看。

即使是改編經典作品,編劇既要將原著中故事情節上的緊張氣氛延續下來、又要把配角刻劃得富有衝擊力;還須要融合當地的本土人文, 能讓當地的觀眾們知道整部影片的象徵意義。

由此我們不難窺見在人文中儘管西方人崇尚集體主義, 但是隻不過他們對團隊的戰略合作又是非常在意的,並且其自己的內心深處最懼怕的就是被人無情地孤立,被人惡意地遺棄。從魯濱遜漂流記這類題材的影片中能窺見, 脫離族群與文明在外國人眼中是很傷痛極為恐懼的事。

早上回去又把原版也看了, 看見這兩該片能說從故事情節上沒有太大的轉變, 但是事實上卻是沒有辦法較之的。原版《老男孩》所著重的更多是關於人性和關於愛的探討問題, 而英國版本則著重展現出了以復仇為中軸線的故事情節。

此外,也許即使上訴的緣由已經註定這是一部兩版藝術風格迥異的影片, 美版人物編排和故事情節經濟發展較為清晰簡明的同時, 幾乎將上場的每一個配角都做到了最好的藉助, 這和西方人的那種簡單直觀的邏輯是很契合的,其目地也是比較明晰的.

比如說原來的版本里頭吳大秀看見關於他丈夫慘死的消息時,編劇用千萬螞蟻啃咬大秀她全身來形像表達他的配角那種深刻地蝕骨的悲憤, 此種恐懼與失落,及生不如死的感。

文章標簽   老男孩 Old Boy