唐伯虎點秋香|混戰對穿祥英語片頭亂咁嚟 用經典歌曲歌詞充數

 

經典電影《唐伯虎點秋香》堅信我們都翻睇到滾瓜爛熟,連臺詞都倒背如流,但各位又有否留意英語片頭寫啲咩呢?日前有網友發現部分英語片頭譯到離晒譜,「A for apple, B for boy」,到底系譯緊邊句?

之後「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A,a bee,a C and a D)、「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」(An E, an F, a G and an H),直情數大寫即使,到接下來「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe a deer,Ray,a drop of golden sun)、「尚且三心兩意一等下流」(Me a name I call myself,Far a long long way to run),就用上影片《仙樂飄飄處處聞》(Sound of Music)經典歌曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

網友譏笑片頭hea做,儘管書法確實難譯,但連直譯都做不到,就真系唔符合要求。以下為1993年公映版本的片頭,想知點譯「X家剷泥齊種樹,汝家池塘多膠魚,魚肥果熟嫲撚飯,你老母兮親下廚」,立刻點擊右圖。

《唐伯虎點秋香》中劉德華出演的「唐伯虎」,混戰谷德昭出演的「對穿祥」,二人比試即席賦詩,「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十分大膽」,英語片頭竟翻譯成「A for apple,B for boy,C for cat and D for dog,E for egg and G for girl」,直譯與意譯都做不到,完全是亂譯。

文章標簽   Do-Re-Mi 唐伯虎點秋香 仙樂飄飄處處聞