“這也是老副廠長要求的,他說在唸外國人名地名時,最好能接近書名,這種聽起來較為舒服,既能彰顯出外國影片的民族特色,中國觀眾們也容易接受。”孫渝烽介紹,我們在配音員時,都會注意往書名讀音上靠一靠,這也使得上譯的配音員和上海電影製片廠的聽起來有差別,用通俗如果講,帶一種洋味兒。為的是幫邱嶽峰爭取到這一機會,陳敘向來工宣隊提出辯駁,此前影片《红菱艳》配音員順利完成...
本站關於電影海報,預告,影評,新聞,評論的綜合性電影網站,我們提供最新最好的的電影以及在線影評,業務合作亦或意見建議請電郵我們。(Copyright © 2017 - 2022 KKTM)。聯絡我們